约书亚记
« 第二一章 »
« 第 38 节 »
וּמִמַּטֵּה-גָד אֶת-עִיר מִקְלַט הָרֹצֵחַ
以及迦得支派中的(误)杀人的逃城
אֶת-רָמֹת בַּגִּלְעָד וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
基列的拉末和属它(原文用阴性,下同)的郊野、
וְאֶת-מַחֲנַיִם וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ׃
与玛哈念和属它的郊野、
[恢复本] 又从迦得支派的地业中,将基列的拉末,就是误杀人者的庇护城,和属城的郊野,给了他们;又给他们玛哈念和属城的郊野,
[RCV] And out of the tribe of Gad: Ramoth in Gilead with its pasture lands, the city of refuge for the manslayer; and Mahanaim with its pasture lands,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִמַּטֵּה 04294 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
גָד 01410 专有名词,人名、支派名、地名 גָּד 迦得
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עִיר 05892 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
מִקְלַט 04733 名词,阳性单数 מִקְלָט 避难所、收容所
הָרֹצֵחַ 07523 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 רָצַח 杀、谋杀 这个分词在此作名词解,指“杀人者”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רָמֹת 07433 专有名词,地名 בַּגִּלְעָד רָמוֹת 基列的拉末
בַּגִּלְעָד 07433 专有名词,地名 בַּגִּלְעָד רָמוֹת 基列的拉末
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרָשֶׁהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מַחֲנַיִם 04266 专有名词,地名 מַחֲנַיִם 玛哈念
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרָשֶׁהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
 « 第 38 节 » 
回经文