约书亚记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
«
第 38 节
»
וּמִמַּטֵּה-גָד
אֶת-עִיר
מִקְלַט
הָרֹצֵחַ
以及迦得支派中的(误)杀人的逃城
אֶת-רָמֹת
בַּגִּלְעָד
וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
基列的拉末和属它(原文用阴性,下同)的郊野、
וְאֶת-מַחֲנַיִם
וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ׃
与玛哈念和属它的郊野、
[恢复本]
又从迦得支派的地业中,将基列的拉末,就是误杀人者的庇护城,和属城的郊野,给了他们;又给他们玛哈念和属城的郊野,
[RCV]
And out of the tribe of Gad: Ramoth in Gilead with its pasture lands, the city of refuge for the manslayer; and Mahanaim with its pasture lands,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִמַּטֵּה
04294
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
גָד
01410
专有名词,人名、支派名、地名
גָּד
迦得
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עִיר
05892
名词,单阴附属形
עִיר
城邑、城镇
מִקְלַט
04733
名词,阳性单数
מִקְלָט
避难所、收容所
הָרֹצֵחַ
07523
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָצַח
杀、谋杀
这个分词在此作名词解,指“杀人者”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רָמֹת
07433
专有名词,地名
בַּגִּלְעָד רָמוֹת
基列的拉末
בַּגִּלְעָד
07433
专有名词,地名
בַּגִּלְעָד רָמוֹת
基列的拉末
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִגְרָשֶׁהָ
04054
名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法
מִגְרָשׁ
空地、郊区
מִגְרָשׁ
的复数为
מִגְרֹשׁוֹת
,复数附属形为
מִגְרְשֵׁי
(变化不规则);用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מַחֲנַיִם
04266
专有名词,地名
מַחֲנַיִם
玛哈念
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִגְרָשֶׁהָ
04054
名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法
מִגְרָשׁ
空地、郊区
מִגְרָשׁ
的复数为
מִגְרֹשׁוֹת
,复数附属形为
מִגְרְשֵׁי
(变化不规则);用附属形来加词尾。
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文