约书亚记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 25 节
»
וּמִמַּחֲצִית
מַטֵּה
מְנַשֶּׁה
以及玛拿西半支派中的
אֶת-תַּעְנַךְ
וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
他纳和属它(原文用阴性,下同)的郊野、
וְאֶת-גַּת-רִמּוֹן
וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
与迦特・临门和属它的郊野,
עָרִים
שְׁתָּיִם׃
(共)两座城。
[恢复本]
又从玛拿西半支派的地业中给了他们他纳和属城的郊野,迦特临门和属城的郊野,共两座城。
[RCV]
And out of the half-tribe of Manasseh: Taanach with its pasture lands and Gath-rimmon with its pasture lands: two cities.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִמַּחֲצִית
04276
连接词
וְ
+介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
מַחֲצִית
一半、正午
מַטֵּה
04294
名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
מְנַשֶּׁה
04519
专有名词,支派名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
תַּעְנַךְ
08590
专有名词,地名
תַּעְנַךְ
他纳
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִגְרָשֶׁהָ
04054
名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法
מִגְרָשׁ
空地、郊区
מִגְרָשׁ
的复数为
מִגְרֹשׁוֹת
,复数附属形为
מִגְרְשֵׁי
(变化不规则);用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
גַּת
01667
专有名词,地名
גַּת רִמּוֹן
迦特・临门
גַּת
(榨酒池, SN 1660) 和
רִמּוֹן
(临门, SN 7417) 合起来为专有名词,地名。
רִמּוֹן
01667
专有名词,地名
גַּת רִמּוֹן
迦特・临门
גַּת
(榨酒池, SN 1660) 和
רִמּוֹן
(临门, SN 7417) 合起来为专有名词,地名。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִגְרָשֶׁהָ
04054
名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法
מִגְרָשׁ
空地、郊区
מִגְרָשׁ
的复数为
מִגְרֹשׁוֹת
,复数附属形为
מִגְרְשֵׁי
(变化不规则);用附属形来加词尾。
עָרִים
05892
名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
שְׁתָּיִם
08147
שְׁתַּיִם
的停顿型,形容词,阴性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文