约书亚记
« 第二一章 »
« 第 25 节 »
וּמִמַּחֲצִית מַטֵּה מְנַשֶּׁה
以及玛拿西半支派中的
אֶת-תַּעְנַךְ וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
他纳和属它(原文用阴性,下同)的郊野、
וְאֶת-גַּת-רִמּוֹן וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
与迦特・临门和属它的郊野,
עָרִים שְׁתָּיִם׃
(共)两座城。
[恢复本] 又从玛拿西半支派的地业中给了他们他纳和属城的郊野,迦特临门和属城的郊野,共两座城。
[RCV] And out of the half-tribe of Manasseh: Taanach with its pasture lands and Gath-rimmon with its pasture lands: two cities.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִמַּחֲצִית 04276 连接词 וְ +介系词 מִן + 名词,单阴附属形 מַחֲצִית 一半、正午
מַטֵּה 04294 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,支派名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
תַּעְנַךְ 08590 专有名词,地名 תַּעְנַךְ 他纳
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרָשֶׁהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
גַּת 01667 专有名词,地名 גַּת רִמּוֹן 迦特・临门 גַּת (榨酒池, SN 1660) 和 רִמּוֹן (临门, SN 7417) 合起来为专有名词,地名。
רִמּוֹן 01667 专有名词,地名 גַּת רִמּוֹן 迦特・临门 גַּת (榨酒池, SN 1660) 和 רִמּוֹן (临门, SN 7417) 合起来为专有名词,地名。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרָשֶׁהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
עָרִים 05892 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
שְׁתָּיִם 08147 שְׁתַּיִם 的停顿型,形容词,阴性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
 « 第 25 节 » 
回经文