约书亚记
« 第二一章 »
« 第 29 节 »
אֶת-יַרְמוּת וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
耶末和属它(原文用阴性,下同)的郊野、
אֶת-עֵין גַּנִּים וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
隐・干宁和属它的郊野,
עָרִים אַרְבַּע׃ ס
(共)四座城;
[恢复本] 耶末和属城的郊野,隐干宁和属城的郊野,共四座城;
[RCV] Jarmuth with its pasture lands, En-gannim with its pasture lands: four cities.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יַרְמוּת 03412 专有名词,地名 יַרְמוּת 耶末
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרָשֶׁהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֵין 05873 专有名词,地名 עֵין גַּנִּים 隐・干宁 עֵין (眼睛、水泉, SN 5869) 和 גַּנִּים 合起来为专有名词,地名。
גַּנִּים 05873 专有名词,地名 עֵין גַּנִּים 隐・干宁 עֵין (眼睛、水泉, SN 5869) 和 גַּנִּים 合起来为专有名词,地名。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרָשֶׁהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
עָרִים 05892 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
אַרְבַּע 00702 名词,阳性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 29 节 » 
回经文