约书亚记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 20 节
»
וּלְמִשְׁפְּחוֹת
בְּנֵי-קְהָת
הַלְוִיִּם
给利未人中哥辖子孙的宗族,
הַנּוֹתָרִים
מִבְּנֵי
קְהָת
就是哥辖其余的子孙,
וַיְהִי
עָרֵי
גוֹרָלָם
מִמַּטֵּה
אֶפְרָיִם׃
他们(拈)阄(得)的城,有属以法莲支派的。
[恢复本]
利未人中哥辖子孙的家族,就是哥辖其余的子孙,拈阄所得的城有从以法莲支派中分出来的。
[RCV]
And as for the families of the children of Kohath, the Levites who remained of the children of Kohath, the cities of their lot out of the tribe of Ephraim were given.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּלְמִשְׁפְּחוֹת
04940
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阴附属形
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
קְהָת
06955
专有名词,人名
קְהָת
哥辖
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
§2.6
הַנּוֹתָרִים
03498
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
יָתַר
剩下
מִבְּנֵי
01121
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
קְהָת
06955
专有名词,人名
קְהָת
哥辖
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
עָרֵי
05892
名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
。§2.11-13, 2.15, 4.6
גוֹרָלָם
01486
名词,单阳 + 3 复阳词尾
גּוֹרָל
份、签
גּוֹרָל
的附属形为
גּוֹרַל
;用附属形来加词尾。
מִמַּטֵּה
04294
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
אֶפְרָיִם
00669
אֶפְרַיִם
的停顿型,专有名词,支派名
אֶפְרַיִם
以法莲
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文