约书亚记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 34 节
»
וּלְמִשְׁפְּחוֹת
בְּנֵי-מְרָרִי
הַלְוִיִּם
הַנּוֹתָרִים
又给利未其余的人米拉利子孙的宗族
מֵאֵת
מַטֵּה
זְבוּלֻן
从西布伦支派中的
אֶת-יָקְנְעָם
וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
约念和属它(原文用阴性,下同)的郊野、
אֶת-קַרְתָּה
וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ׃
加珥他和属它的郊野、
[恢复本]
其余的利未人,就是米拉利子孙的家族,从西布伦支派的地业中所得的,就是约念和属城的郊野,加珥他和属城的郊野,
[RCV]
And to the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, they gave, Jokneam with its pasture lands and Kartah with its pasture lands,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּלְמִשְׁפְּחוֹת
04940
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阴附属形
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
מְרָרִי
04847
专有名词,人名
מְרָרִי
米拉利
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
§2.6
הַנּוֹתָרִים
03498
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
יָתַר
剩下
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
אֵת
与、跟
מַטֵּה
04294
名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
זְבוּלֻן
02074
专有名词,支派名
זְבוּלֻן
西布伦
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יָקְנְעָם
03362
专有名词,地名
יָקְנְעָם
约念
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִגְרָשֶׁהָ
04054
名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法
מִגְרָשׁ
空地、郊区
מִגְרָשׁ
的复数为
מִגְרֹשׁוֹת
,复数附属形为
מִגְרְשֵׁי
(变化不规则);用附属形来加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
קַרְתָּה
07177
专有名词,地名
קַרְתָּה
加珥他
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִגְרָשֶׁהָ
04054
名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法
מִגְרָשׁ
空地、郊区
מִגְרָשׁ
的复数为
מִגְרֹשׁוֹת
,复数附属形为
מִגְרְשֵׁי
(变化不规则);用附属形来加词尾。
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文