约书亚记
« 第二一章 »
« 第 28 节 »
וּמִמַּטֵּה יִשָּׂשכָר
以及以萨迦支派中的
אֶת-קִשְׁיוֹן וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
基善和属它(原文用阴性,下同)的郊野、
אֶת-דָּבְרַת וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ׃
大比拉和属它的郊野、
[恢复本] 又从以萨迦支派的地业中给了他们基善和属城的郊野,大比拉和属城的郊野,
[RCV] And out of the tribe of Issachar: Kishion with its pasture lands, Daberath with its pasture lands,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִמַּטֵּה 04294 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
יִשָּׂשכָר 03485 专有名词,支派名 יִשָּׂשכָר 以萨迦
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
קִשְׁיוֹן 07191 专有名词,地名 קִשְׁיוֹן 基善
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרָשֶׁהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דָּבְרַת 01705 专有名词,地名 דָּבְרַת 大比拉
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרָשֶׁהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
 « 第 28 节 » 
回经文