约书亚记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 13 节
»
וְלִבְנֵי
אַהֲרֹן
הַכֹּהֵן
נָתְנוּ
他们把…给祭司亚伦的子孙,(…处填入下二行)
אֶת-עִיר
מִקְלַט
הָרֹצֵחַ
אֶת-חֶבְרוֹן
(误)杀人者的逃城希伯仑
וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
和属它(原文用阴性,下同)的郊野
וְאֶת-לִבְנָה
וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ׃
以及立拿和属它的郊野、
[恢复本]
以色列人将希伯仑,就是误杀人者的庇护城,和属城的郊野,给了祭司亚伦的子孙;又给他们立拿和属城的郊野,
[RCV]
And to the children of Aaron the priest they gave Hebron with its pasture lands, the city of refuge for the manslayer; and Libnah with its pasture lands
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלִבְנֵי
01121
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
נָתְנוּ
05414
动词,Qal 完成式 3 复
נָתַן
交给、递出
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עִיר
05892
名词,单阴附属形
עִיר
城邑、城镇
מִקְלַט
04733
名词,单阳附属形
מִקְלָט
避难所、收容所
הָרֹצֵחַ
07523
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָצַח
杀、谋杀
这个分词在此作名词解,指“杀人者”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חֶבְרוֹן
02275
专有名词,地名
חֶבְרוֹן
希伯仑
希伯仑原意为“联合、同盟”。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִגְרָשֶׁהָ
04054
名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法
מִגְרָשׁ
空地、郊区
מִגְרָשׁ
的复数为
מִגְרֹשׁוֹת
,复数附属形为
מִגְרְשֵׁי
(变化不规则);用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
לִבְנָה
03841
专有名词,地名
לִבְנָה
立拿
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִגְרָשֶׁהָ
04054
名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法
מִגְרָשׁ
空地、郊区
מִגְרָשׁ
的复数为
מִגְרֹשׁוֹת
,复数附属形为
מִגְרְשֵׁי
(变化不规则);用附属形来加词尾。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文