约书亚记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 6 节
»
וְלִבְנֵי
גֵרְשׁוֹן
给革顺的子孙
מִמִּשְׁפְּחוֹת
מַטֵּה-יִשָּׂשכָר
从以萨迦支派…的宗族、(…处填入下行)
וּמִמַּטֵּה-אָשֵׁר
וּמִמַּטֵּה
נַפְתָּלִי
和从亚设支派、和从拿弗他利支派、
וּמֵחֲצִי
מַטֵּה
מְנַשֶּׁה
בַבָּשָׁן
和从巴珊(境内)的玛拿西半支派
בַּגּוֹרָל
עָרִים
שְׁלֹשׁ
עֶשְׂרֵה׃
ס
按阄(共)十三座城。
[恢复本]
革顺的子孙,从以萨迦支派的家族、亚设支派、拿弗他利支派、在巴珊的玛拿西半支派的地业中,按阄得了十三座城。
[RCV]
And to the children of Gershon there went by lot thirteen cities out of the families of the tribe of Issachar and out of the tribe of Asher and out of the tribe of Naphtali and out of the half-tribe of Manasseh in Bashan.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלִבְנֵי
01121
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
גֵרְשׁוֹן
01648
专有名词,人名
גֵּרְשׁוֹן
革顺
מִמִּשְׁפְּחוֹת
04940
介系词
מִן
+ 名词,复阴附属形
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
מַטֵּה
04294
名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
יִשָּׂשכָר
03485
专有名词,支派名
יִשָּׂשכָר
以萨迦
וּמִמַּטֵּה
04294
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
אָשֵׁר
00836
专有名词,支派名
אָשֵׁר
亚设
וּמִמַּטֵּה
04294
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
נַפְתָּלִי
05321
专有名词,名、地名
נַפְתָּלִי
拿弗他利
וּמֵחֲצִי
02677
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
חֲצִי
一半
מַטֵּה
04294
名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
מְנַשֶּׁה
04519
专有名词,支派名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
בַבָּשָׁן
01316
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
בָּשָׁן
巴珊
בַּגּוֹרָל
01486
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גּוֹרָל
份、签
עָרִים
05892
名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
שְׁלֹשׁ
07969
名词,单阳附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
עֶשְׂרֵה
06240
名词,阴性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文