约书亚记
« 第二一章 »
« 第 35 节 »
אֶת-דִּמְנָה וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
丁拿和属它(原文用阴性,下同)的郊野,
אֶת-נַהֲלָל וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
拿哈拉和属它的郊野,
עָרִים אַרְבַּע׃
(共)四座城;
[恢复本] 丁拿和属城的郊野,拿哈拉和属城的郊野,共四座城;
[RCV] Dimnah with its pasture lands, Nahalal with its pasture lands: four cities.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דִּמְנָה 01829 专有名词,地名 דִּמְנָה 丁拿
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרָשֶׁהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נַהֲלָל 05096 专有名词,地名 נַהֲלֹל 拿哈拉 BDB 说 נַהֲלֹלנַהֲלָל 完全等同。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
מִגְרָשֶׁהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
עָרִים 05892 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
אַרְבַּע 00702 名词,阳性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
 « 第 35 节 » 
回经文