约书亚记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 31 节
»
אֶת-חֶלְקָת
וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
黑甲和属它(原文用阴性)的郊野、
וְאֶת-רְחֹב
וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
与利合和属它的郊野,
עָרִים
אַרְבַּע׃
ס
(共)四座城;
[恢复本]
黑甲和属城的郊野,利合和属城的郊野,共四座城;
[RCV]
Helkath with its pasture lands, and Rehob with its pasture lands: four cities.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חֶלְקָת
02520
专有名词,地名
חֶלְקָת
黑甲
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִגְרָשֶׁהָ
04054
名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法
מִגְרָשׁ
空地、郊区
מִגְרָשׁ
的复数为
מִגְרֹשׁוֹת
,复数附属形为
מִגְרְשֵׁי
(变化不规则);用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רְחֹב
07340
专有名词,地名,短写法
רְחוֹב
利合
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִגְרָשֶׁהָ
04054
名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法
מִגְרָשׁ
空地、郊区
מִגְרָשׁ
的复数为
מִגְרֹשׁוֹת
,复数附属形为
מִגְרְשֵׁי
(变化不规则);用附属形来加词尾。
עָרִים
05892
名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
אַרְבַּע
00702
名词,阳性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文