约书亚记
« 第二一章 »
« 第 4 节 »
וַיֵּצֵא הַגּוֹרָל לְמִשְׁפְּחֹת הַקְּהָתִי
(先)为哥辖族拈阄,
וַיְהִי לִבְנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֵן מִן-הַלְוִיִּם
给利未人的祭司亚伦的子孙
מִמַּטֵּה יְהוּדָה וּמִמַּטֵּה הַשִּׁמְעֹנִי וּמִמַּטֵּה בִנְיָמִן
从犹大支派、和从西缅支派、和从便雅悯支派
בַּגּוֹרָל עָרִים שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה׃ ס
按阄(共)十三座城。
[恢复本] 为哥辖人的家族拈出阄来。利未人中祭司亚伦的子孙,从犹大支派、西缅支派、便雅悯支派的地业中,按阄得了十三座城。
[RCV] And the lot came out for the families of the Kohathites. And to the children of Aaron the priest who were of the Levites there went by lot thirteen cities out of the tribe of Judah and out of the tribe of the Simeonites and out of the tribe of Benjamin.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
הַגּוֹרָל 01486 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גּוֹרָל 份、阄、签 §2.6
לְמִשְׁפְּחֹת 04940 介系词 לְ + 名词,复阴附属形 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭
הַקְּהָתִי 06956 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 קְּהָתִי 哥辖人
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人 §2.6
מִמַּטֵּה 04294 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
יְהוּדָה 03063 专有名词,支派名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וּמִמַּטֵּה 04294 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
הַשִּׁמְעֹנִי 08099 冠词הַ + 专有名词,支派名 שִּׁמְעֹנִי 西缅人
וּמִמַּטֵּה 04294 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
בִנְיָמִן 01144 专有名词,支派名,短写法 בִּנְיָמִין 便雅悯
בַּגּוֹרָל 01486 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גּוֹרָל 份、阄、签
עָרִים 05892 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
שְׁלֹשׁ 07969 名词,单阳附属形 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
עֶשְׂרֵה 06240 名词,阴性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 4 节 » 
回经文