约书亚记
« 第二一章 »
« 第 44 节 »
וַיָּנַח יְהוָה לָהֶם מִסָּבִיב
耶和华…使他们四境平安;(…处填入下行)
כְּכֹל אֲשֶׁר-נִשְׁבַּע לַאֲבוֹתָם
照着向他们列祖起誓(应许)的一切话,
וְלֹא-עָמַד אִישׁ בִּפְנֵיהֶם מִכָּל-אֹיְבֵיהֶם
他们一切仇敌中没有一人能在他们面前站立得住。
אֵת כָּל-אֹיְבֵיהֶם נָתַן יְהוָה בְּיָדָם׃
耶和华把一切仇敌都交在他们手中。
[恢复本] 耶和华照着向他们列祖所起誓的一切话,使他们四境安宁。他们一切仇敌中,没有一人在他们面前站立得住;耶和华把一切仇敌都交在他们手中。
[RCV] And Jehovah gave them rest all around, according to all that He had sworn to their fathers. And no one among all their enemies could stand before them; Jehovah delivered all their enemies into their hand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּנַח 05117 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נוּחַ 安息、休息
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
מִסָּבִיב 05439 介系词 מִן + 形容词 סָבִיב 四围、环绕
כְּכֹל 03605 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 כֹּל 各、全部、整个
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִשְׁבַּע 07650 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 שָׁבַע Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
לַאֲבוֹתָם 00001 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
עָמַד 05975 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.11-13
בִּפְנֵיהֶם 06440 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.6
אֹיְבֵיהֶם 00341 动词,Qal 主动分词复阳 + 3 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.6
אֹיְבֵיהֶם 00341 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן 赐、给 §2.34
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בְּיָדָם 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
 « 第 44 节 » 
回经文