约书亚记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 30 节
»
וּמִמַּטֵּה
אָשֵׁר
以及亚设支派中的
אֶת-מִשְׁאָל
וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
米沙勒和属它的(原文用阴性)郊野、
אֶת-עַבְדּוֹן
וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ׃
亚伯顿和属它的郊野、
[恢复本]
又从亚设支派的地业中给了他们米沙勒和属城的郊野,押顿和属城的郊野,
[RCV]
And out of the tribe of Asher: Mishal with its pasture lands, Abdon with its pasture lands,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִמַּטֵּה
04294
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
אָשֵׁר
00836
专有名词,支派名
אָשֵׁר
亚设
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִשְׁאָל
04861
专有名词,地名
מִשְׁאָל
米沙勒
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִגְרָשֶׁהָ
04054
名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法
מִגְרָשׁ
空地、郊区
מִגְרָשׁ
的复数为
מִגְרֹשׁוֹת
,复数附属形为
מִגְרְשֵׁי
(变化不规则);用附属形来加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַבְדּוֹן
05658
专有名词,地名
עַבְדּוֹן
亚伯顿
这个名字原和合本用“押顿”。同一个原文字
עַבְדּוֹן
有4个不同人+ 1地,和合本用“押顿(地名x2, 人名x2)”、“亚伯顿(人名x3)”、“亚比顿(人名x1)”。依照原文拼音,这几节全部用“亚伯顿”。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִגְרָשֶׁהָ
04054
名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法
מִגְרָשׁ
空地、郊区
מִגְרָשׁ
的复数为
מִגְרֹשׁוֹת
,复数附属形为
מִגְרְשֵׁי
(变化不规则);用附属形来加词尾。
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文