约书亚记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
«
第 40 节
»
כָּל-הֶעָרִים
לִבְנֵי
מְרָרִי
לְמִשְׁפְּחֹתָם
给…米拉利子孙,按自己宗族一切的城邑(…处填入下行)
הַנּוֹתָרִים
מִמִּשְׁפְּחוֹת
הַלְוִיִּם
利未宗族中其余的
וַיְהִי
גּוֹרָלָם
עָרִים
שְׁתֵּים
עֶשְׂרֵה׃
按阄(共)十二座城。
[恢复本]
以上是利未人其余的家族,就是米拉利的子孙,按着家族所得的城;他们拈阄所得的共有十二座城。
[RCV]
These were all the cities for the children of Merari according to their families, which remained of the families of the Levites; and their lot was twelve cities.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
הֶעָרִים
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
מְרָרִי
04847
专有名词,人名
מְרָרִי
米拉利
לְמִשְׁפְּחֹתָם
04940
介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
הַנּוֹתָרִים
03498
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
יָתַר
剩下
מִמִּשְׁפְּחוֹת
04940
介系词
מִן
+ 名词,复阴附属形
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
§2.6
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
גּוֹרָלָם
01486
名词,单阳 + 3 复阳词尾
גּוֹרָל
份、签
עָרִים
05892
名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
שְׁתֵּים
08147
名词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
עֶשְׂרֵה
06240
名词,阴性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文