约书亚记
« 第二一章 »
« 第 24 节 »
אֶת-אַיָּלוֹן וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
亚雅仑和属它(原文用阴性,下同)的郊野、
אֶת-גַּת-רִמּוֹן וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
迦特・临门和属它的郊野,
עָרִים אַרְבַּע׃ ס
(共)四座城;
[恢复本] 亚雅仑和属城的郊野,迦特临门和属城的郊野,共四座城;
[RCV] Aijalon with its pasture lands, Gath-rimmon with its pasture lands: four cities.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַיָּלוֹן 00357 专有名词,地名 אַיָּלוֹן 亚雅仑
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרָשֶׁהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
גַּת 01667 专有名词,地名 גַּת רִמּוֹן 迦特・临门 גַּת (榨酒池, SN 1660) 和 רִמּוֹן (临门, SN 7417) 合起来为专有名词,地名。
רִמּוֹן 01667 专有名词,地名 גַּת רִמּוֹן 迦特・临门 גַּת (榨酒池, SN 1660) 和 רִמּוֹן (临门, SN 7417) 合起来为专有名词,地名。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרָשֶׁהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
עָרִים 05892 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
אַרְבַּע 00702 名词,阳性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 24 节 » 
回经文