约书亚记
« 第二一章 »
« 第 8 节 »
וַיִּתְּנוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל לַלְוִיִּם
以色列人…给利未人。(…处填入下三行)
אֶת-הֶעָרִים הָאֵלֶּה וְאֶת-מִגְרְשֵׁיהֶן
…把这些城和属它们(原文用阴性)的郊野(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה בְּיַד-מֹשֶׁה
照着耶和华借摩西的手所吩咐的,
בַּגּוֹרָל׃ פ
按阄分
[恢复本] 以色列人照着耶和华借摩西所吩咐的,将这些城邑和城邑的郊野,按阄给了利未人。
[RCV] So the children of Israel gave by lot to the Levites these cities with their pasture lands, as Jehovah had commanded through Moses.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְּנוּ 05414 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָתַן 交给、递出
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לַלְוִיִּם 03881 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הֶעָרִים 05892 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阴性复数 אֵלֶּה 这些 §2.20, 8.30
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרְשֵׁיהֶן 04054 名词,复阳 + 3 复阴词尾 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐 §5.2
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §2.11-13
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
בַּגּוֹרָל 01486 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גּוֹרָל 份、签
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 8 节 » 
回经文