约书亚记
« 第二一章 »
« 第 11 节 »
וַיִּתְּנוּ לָהֶם אֶת-קִרְיַת אַרְבַּע
他们把…基列・亚巴…给了他们。(…处依序填入下第二行和末行)
אֲבִי הָעֲנוֹק הִיא חֶבְרוֹן
―(亚巴)是亚衲族的祖先,它(指基列・亚巴)就是希伯仑―
בְּהַר יְהוּדָה
犹大山地的
וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ סְבִיבֹתֶיהָ׃
和它(原文用阴性,下同)四围属它的郊野
[恢复本] 以色列人将犹大山地的基列亚巴(亚巴是亚衲人的始祖)和四围的郊野给了他们;基列亚巴就是希伯仑。
[RCV] And they gave them Kiriath-arba (Arba was the father of Anak), which is Hebron, in the hill country of Judah, with its pasture lands around it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְּנוּ 05414 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָתַן 交给、递出
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
קִרְיַת 07153 专有名词,地名 קִרְיַת אַרְבַּע 基列・亚巴 קִרְיַת (城镇, SN 7151) 和 אַרְבַּע (亚巴, SN 704)合起来为专有名词,地名。
אַרְבַּע 07153 专有名词,地名 קִרְיַת אַרְבַּע 基列・亚巴 קִרְיַת (城镇, SN 7151) 和 אַרְבַּע (亚巴, SN 704)合起来为专有名词,地名。
אֲבִי 00001 名词,单阳附属形 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
הָעֲנוֹק 06061 冠词 הַ + 专有名词,族名 עֲנָק 亚衲族
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她
חֶבְרוֹן 02275 专有名词,地名 חֶבְרוֹן 希伯仑 希伯仑原意为“联合、同盟”。
בְּהַר 02022 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 הַר
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְאֶת 00854 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 与、跟 §3.6
מִגְרָשֶׁהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
סְבִיבֹתֶיהָ 05439 副词 + 3 单阴词尾 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
 « 第 11 节 » 
回经文