约书亚记
« 第二一章 »
« 第 27 节 »
וְלִבְנֵי גֵרְשׁוֹן מִמִּשְׁפְּחֹת הַלְוִיִּם
给利未宗族革顺子孙的有
מֵחֲצִי מַטֵּה מְנַשֶּׁה
玛拿西半支派中的
אֶת-עִיר מִקְלַט הָרֹצֵחַ
(误)杀人者的逃城,
אֶת-גּוֹלָן בַּבָּשָׁן וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
巴珊的哥兰和属它(原文用阴性,下同)的郊野、
וְאֶת-בְּעֶשְׁתְּרָה וְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
与比施提拉和属它的郊野,
עָרִים שְׁתָּיִם׃ ס
(共)两座城;
[恢复本] 以色列人又从玛拿西半支派的地业中将巴珊的哥兰,就是误杀人者的庇护城,和属城的郊野,给了利未人的一个家族,革顺的子孙;又给他们比施提拉和属城的郊野,共两座城;
[RCV] And to the children of Gershon, one of the families of the Levites, they gave, out of the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan with its pasture lands, the city of refuge for the manslayer; and Be-eshterah with its pasture lands: two cities.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלִבְנֵי 01121 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
גֵרְשׁוֹן 01648 专有名词,人名 גֵּרְשׁוֹן 革顺
מִמִּשְׁפְּחֹת 04940 介系词 מִן + 名词,复阴附属形 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人 §2.6
מֵחֲצִי 02677 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 חֲצִי 一半
מַטֵּה 04294 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,支派名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עִיר 05892 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
מִקְלַט 04733 名词,单阳附属形 מִקְלָט 避难所、收容所
הָרֹצֵחַ 07523 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 רָצַח 杀、谋杀 这个分词在此作名词解,指“杀人者”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
גּוֹלָן 01474 专有名词,地名 גּוֹלָן 哥兰
בַּבָּשָׁן 01316 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 בָּשָׁן 巴珊
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרָשֶׁהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּעֶשְׁתְּרָה 01203 专有名词,地名 בְּעֶשְׁתְּרָה 比施提拉
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרָשֶׁהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾,缩略写法 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
עָרִים 05892 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
שְׁתָּיִם 08147 שְׁתַּיִם 的停顿型,形容词,阴性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 27 节 » 
回经文