约书亚记
« 第二一章 »
« 第 9 节 »
וַיִּתְּנוּ מִמַּטֵּה בְּנֵי יְהוּדָה
他们从犹大人的支派…给了(…处填入下行)
וּמִמַּטֵּה בְּנֵי שִׁמְעוֹן
和西缅人的支派
אֵת הֶעָרִים הָאֵלֶּה
…这些城邑,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-יִקְרָא אֶתְהֶן בְּשֵׁם׃
按名列出它们(原文用阴性)的
[恢复本] 从犹大子孙支派和西缅子孙支派地业中所给的,有以下提名的城;
[RCV] And out of the tribe of the children of Judah and out of the tribe of the children of Simeon they gave these cities, which are here mentioned by name;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְּנוּ 05414 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָתַן 交给、递出
מִמַּטֵּה 04294 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יְהוּדָה 03063 专有名词,支派名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וּמִמַּטֵּה 04294 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
שִׁמְעוֹן 08095 专有名词,支派名 שִׁמְעוֹן 西缅 西缅原意为“听见”。
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הֶעָרִים 05892 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阴性复数 אֵלֶּה 这些 §2.20, 8.30
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִקְרָא 07121 动词,Qal 未完成式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֶתְהֶן 00853 受词记号 + 3 复阴词尾 אֵת 不必翻译
בְּשֵׁם 08034 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 שֵׁם 名、名字
 « 第 9 节 » 
回经文