约书亚记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 9 节
»
וַיִּתְּנוּ
מִמַּטֵּה
בְּנֵי
יְהוּדָה
他们从犹大人的支派…给了(…处填入下行)
וּמִמַּטֵּה
בְּנֵי
שִׁמְעוֹן
和西缅人的支派
אֵת
הֶעָרִים
הָאֵלֶּה
…这些城邑,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-יִקְרָא
אֶתְהֶן
בְּשֵׁם׃
按名列出它们(原文用阴性)的
[恢复本]
从犹大子孙支派和西缅子孙支派地业中所给的,有以下提名的城;
[RCV]
And out of the tribe of the children of Judah and out of the tribe of the children of Simeon they gave these cities, which are here mentioned by name;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְּנוּ
05414
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָתַן
交给、递出
מִמַּטֵּה
04294
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
יְהוּדָה
03063
专有名词,支派名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וּמִמַּטֵּה
04294
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
שִׁמְעוֹן
08095
专有名词,支派名
שִׁמְעוֹן
西缅
西缅原意为“听见”。
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הֶעָרִים
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性复数
אֵלֶּה
这些
§2.20, 8.30
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִקְרָא
07121
动词,Qal 未完成式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֶתְהֶן
00853
受词记号 + 3 复阴词尾
אֵת
不必翻译
בְּשֵׁם
08034
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
שֵׁם
名、名字
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文