约书亚记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 10 节
»
וַיְהִי
לִבְנֵי
אַהֲרֹן
מִמִּשְׁפְּחוֹת
הַקְּהָתִי
מִבְּנֵי
לֵוִי
给利未人中的哥辖族的亚伦的子孙,
כִּי
לָהֶם
הָיָה
הַגּוֹרָל
רִיאשֹׁנָה׃
因为他们是头一阄。
[恢复本]
这些城归给亚伦的子孙,利未人中哥辖人的一个家族,因为第一阄是他们的。
[RCV]
And they went to the children of Aaron, one of the families of the Kohathites, of the children of Levi; for the first lot was theirs.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
מִמִּשְׁפְּחוֹת
04940
介系词
מִן
+ 名词,复阴附属形
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
הַקְּהָתִי
06956
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
קְּהָתִי
哥辖人
מִבְּנֵי
01121
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
לֵוִי
03878
专有名词,族名,阳性单数
לֵוִי
利未人
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
הַגּוֹרָל
01486
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גּוֹרָל
份、签
§2.6
רִיאשֹׁנָה
07223
形容词,阴性单数
רִאשֹׁן
起初的、第一的、先前的
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文