约书亚记
« 第二十章 »
« 第 9 节 »
אֵלֶּה הָיוּ עָרֵי הַמּוּעָדָה
这些是…所分定的庇护城,(…处填入下行)
לְכֹל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכָם
为以色列众人和在他们中间寄居的外人
לָנוּס שָׁמָּה כָּל-מַכֵּה-נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה
使所有误杀人的人可以逃到那里,
וְלֹא יָמוּת בְּיַד גֹּאֵל הַדָּם
不致死在报血仇者的手中,
עַד-עָמְדוֹ לִפְנֵי הָעֵדָה׃ פ
直到他站在会众面前。
[恢复本] 这些都是为以色列众人和在他们中间寄居的外人所指定的城,使误杀人的都可以逃到那里,不死在报血仇之人的手中,等他站在会众面前受审判。
[RCV] These were the appointed cities for all the children of Israel and for the sojourner who sojourned among them, so that anyone who killed a person by mistake might flee there and not die at the hand of the avenger of blood until he stood before the assembly.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
עָרֵי 05892 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
הַמּוּעָדָה 04152 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מוּעָדָה 庇护城
לְכֹל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְלַגֵּר 01616 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
הַגָּר 01481 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בְּתוֹכָם 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 תָּוֶךְ 中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
לָנוּס 05127 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נוּס 逃走
שָׁמָּה 08033 副词 + 指示方向的 ָה שָׁם 那里 §8.25
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מַכֵּה 05221 动词,Hif‘il 分词,单阳附属形 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
נֶפֶשׁ 05315 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 心灵、生命
בִּשְׁגָגָה 07684 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 שְׁגָגָה 犯罪、错误
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מוּת
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
גֹּאֵל 01350 动词,Qal 主动分词单阳 גָּאַל 赎回 这个分词在此作名词“赎回者”解。
הַדָּם 01818 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
עָמְדוֹ 05975 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָעֵדָה 05712 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדָה 会众
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 9 节 »
回首页