约书亚记
« 第二十章 »
« 第 4 节 »
וְנָס אֶל-אַחַת מֵהֶעָרִים הָאֵלֶּה
他要逃到这些城中的一座(城),
וְעָמַד פֶּתַח שַׁעַר הָעִיר
站在城门入口处,
וְדִבֶּר בְּאָזְנֵי זִקְנֵי הָעִיר-הַהִיא אֶת-דְּבָרָיו
在那城的长老们耳边述说自己的事。
וְאָסְפוּ אֹתוֹ הָעִירָה אֲלֵיהֶם
他们就把他收进城里,到他们那里,
וְנָתְנוּ-לוֹ מָקוֹם וְיָשַׁב עִמָּם׃
给他地方,他就跟他们同住。
[恢复本] 那杀人的要逃到这些城中的一座,站在城门口,将他的事情说给城内的长老们听。他们就要把他收进城中他们那里,给他地方,使他住在他们中间。
[RCV] And he shall flee to one of these cities and stand at the entrance of the gate of the city and declare his cause in the ears of the elders of that city. And they shall take him into the city to themselves and give him a place; and he shall dwell among them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָס 05127 动词,Qal 连续式 3 单阳 נוּס 逃走
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַחַת 00259 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מֵהֶעָרִים 05892 介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
וְעָמַד 05975 动词,Qal 连续式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
פֶּתַח 06607 名词,单阳附属形 פֶּתַח 通道、入口
שַׁעַר 08179 名词,单阳附属形 שַׁעַר 门、城门
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וְדִבֶּר 01696 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 §8.17, 8.18, 2.34, 2.31
בְּאָזְנֵי 00241 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 אֹזֶן 耳朵
זִקְנֵי 02205 形容词,复阳附属形 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַהִיא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דְּבָרָיו 01697 名词,复阳 + 3 单阳词尾 דָּבָר 话语、事情 דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְאָסְפוּ 00622 动词,Qal 连续式 3 复 אָסַף 聚集、收回
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
הָעִירָה 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 + 指示方向的 ָה עִיר 城邑、城镇
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
וְנָתְנוּ 05414 动词,Qal 连续式 3 复 נָתַן
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מָקוֹם 04725 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
וְיָשַׁב 03427 动词,Qal 连续式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
עִמָּם 05973 介系词 עִם + 3 复阳词尾 עִם
 « 第 4 节 » 
回经文