约翰壹书
«  第一章 »
« 第 2 节 »
καὶ ζωὴ ἐφανερώθη,
这生命也已被显现出来,
καὶ ἑωράκαμεν
我们曾看见,
καὶ μαρτυροῦμεν
现在又作见证,
καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον
将...永远的生命、传告给你们。(...处填入下两行)
ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα
{那原与父同在
καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν
且向我们显现过的}
[恢复本] (这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在,且显现与我们那永远的生命传与你们;)
[RCV] (And the life was manifested, and we have seen and testify and report to you the eternal life, which was with the Father and was manifested to us);

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴ02222名词主格 单数 阴性 ζωή生命
ἐφανερώθη05319动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 φανερόω显明、披露
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἑωράκαμεν03708动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 ὁράω谨慎、观察、看见
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μαρτυροῦμεν03140动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 μαρτυρέω美言、赞许、作证、见证
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπαγγέλλομεν00518动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀπαγγέλλω报告、宣布
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴν02222名词直接受格 单数 阴性 ζωή生命
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνιον00166形容词直接受格 单数 阴性 αἰώνιος永远的
ἥτις03748关系代名词主格 单数 阴性 ὅστις那...的
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、存在、有
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“和...一起、到、为了”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐφανερώθη05319动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 φανερόω显明、披露
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 2 节 » 

回经文