约翰壹书
«
第一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
«
第 2 节
»
καὶ
ἡ
ζωὴ
ἐφανερώθη,
这生命也已被显现出来,
καὶ
ἑωράκαμεν
我们曾看见,
καὶ
μαρτυροῦμεν
现在又作见证,
καὶ
ἀπαγγέλλομεν
ὑμῖν
τὴν
ζωὴν
τὴν
αἰώνιον
将...永远的生命、传告给你们。(...处填入下两行)
ἥτις
ἦν
πρὸς
τὸν
πατέρα
{那原与父同在
καὶ
ἐφανερώθη
ἡμῖν
且向我们显现过的}
[恢复本]
(这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在,且显现与我们那永远的生命传与你们;)
[RCV]
(And the life was manifested, and we have seen and testify and report to you the eternal life, which was with the Father and was manifested to us);
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴ
02222
名词
主格 单数 阴性
ζωή
生命
ἐφανερώθη
05319
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
φανερόω
显明、披露
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἑωράκαμεν
03708
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数
ὁράω
谨慎、观察、看见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μαρτυροῦμεν
03140
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
μαρτυρέω
美言、赞许、作证、见证
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπαγγέλλομεν
00518
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀπαγγέλλω
报告、宣布
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远的
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
那...的
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、存在、有
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“和...一起、到、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐφανερώθη
05319
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
φανερόω
显明、披露
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文