约翰壹书
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
«
第 3 节
»
ὃ
ἑωράκαμεν
καὶ
ἀκηκόαμεν,
我们所看见和所听见的
ἀπαγγέλλομεν
καὶ
ὑμῖν,
也传告给你们,
ἵνα
καὶ
ὑμεῖς
κοινωνίαν
ἔχητε
μεθ'
ἡμῶν.
为使你们也与我们有团契。
καὶ
ἡ
κοινωνία
δὲ
ἡ
ἡμετέρα
μετὰ
τοῦ
πατρὸς
而我们的团契(就是)与父
καὶ
μετὰ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
并与他儿子耶稣基督一起。
[恢复本]
我们将所看见并听见的,也传与你们,使你们也可以与我们有交通;而且我们的交通,又是与父并与祂儿子耶稣基督所有的。
[RCV]
That which we have seen and heard we report also to you that you also may have fellowship with us, and indeed our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
(约壹一1-4节文法结构较复杂,可以有多种理解方式,以下只是其中一种理解)没有先行词(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2)
ἑωράκαμεν
03708
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数
ὁράω
看、观察、小心、注意
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀκηκόαμεν
00191
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
ἀπαγγέλλομεν
00518
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀπαγγέλλω
报告、宣布
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数
σύ
你
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数
σύ
你
在此为强调用法。
κοινωνίαν
02842
名词
直接受格 单数 阴性
κοινωνία
相交、团契、分享
ἔχητε
02192
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
ἔχω
有、视为
μεθ'
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοινωνία
02842
名词
主格 单数 阴性
κοινωνία
相交、团契、分享
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμετέρα
02251
形容词
主格 单数 阴性
ἡμέτερος
我们的
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
祖先、父亲
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ
05207
名词
所有格 单数 阳性
υἱός
属于...的人、儿子、子孙
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文