约翰壹书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
«
第 10 节
»
ἐὰν
εἴπωμεν
ὅτι
οὐχ
ἡμαρτήκαμεν,
若我们说我们没有犯过罪,
ψεύστην
ποιοῦμεν
αὐτὸν
(就是)将他(指神)当作说谎者,
καὶ
ὁ
λόγος
αὐτοῦ
οὐκ
ἔστιν
ἐν
ἡμῖν.
且他的道就不在我们里面。
[恢复本]
我们若说自己没有犯过罪,便是以神为说谎的,祂的话就不在我们里面了。
[RCV]
If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
εἴπωμεν
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
在此不必翻译,带出直接陈述句
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἡμαρτήκαμεν
00264
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数
ἁμαρτάνω
犯罪
ψεύστην
05583
名词
直接受格 单数 阳性
ψεύστης
说谎者
ποιοῦμεν
04160
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ποιέω
做、使
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
增强语气的用法
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
话语、道、文字、考虑、估算、帐户
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
增强语气的用法
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文