约翰壹书
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
«
第 5 节
»
Καὶ
ἔστιν
αὕτη
ἡ
ἀγγελία
且这是...信息:(...处填入下一行)
ἣν
ἀκηκόαμεν
ἀπ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἀναγγέλλομεν
ὑμῖν,
{我们从他听见且宣布给你们的}
ὅτι
ὁ
θεὸς
φῶς
ἐστιν
神是光
καὶ
σκοτία
(韦:
οὐκ
ἔστιν
ἐν
αυτῷ
)(联:
ἐν
αὐτῷ
οὐκ
ἔστιν
)
οὐδεμία.
且在他里面完全没有黑暗。
[恢复本]
神就是光,在祂里面毫无黑暗;这是我们从祂所听见,现在又报给你们的信息。
[RCV]
And this is the message which we have heard from Him and announce to you, that God is light and in Him is no darkness at all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγελία
00031
名词
主格 单数 阴性
ἀγγελία
信息
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀκηκόαμεν
00191
动词
过去完成 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀκούω
听见
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
ἀναγγέλλομεν
00312
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀναγγέλλω
宣布、报告
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
φῶς
05457
名词
主格 单数 中性
φῶς
光
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
σκοτία
04653
名词
主格 单数 阴性
σκοτία
黑暗
+
00000
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...里面”
αυτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...里面”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
+
00000
οὐδεμία
03762
形容词
主格 单数 阴性
οὐδείς
完全没有
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文