约翰壹书
«  第一章 »
« 第 5 节 »
Καὶ ἔστιν αὕτη ἀγγελία
且这是...信息:(...处填入下一行)
ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν,
{我们从他听见且宣布给你们的}
ὅτι θεὸς φῶς ἐστιν
神是光
καὶ σκοτία (韦:οὐκ ἔστιν ἐν αυτῷ )(联:ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν )οὐδεμία.
且在他里面完全没有黑暗。
[恢复本] 神就是光,在祂里面毫无黑暗;这是我们从祂所听见,现在又报给你们的信息。
[RCV] And this is the message which we have heard from Him and announce to you, that God is light and in Him is no darkness at all.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί然后、并且、和
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
αὕτη03778指示代名词主格 单数 阴性 οὗτος这个
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγελία00031名词主格 单数 阴性 ἀγγελία信息
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἀκηκόαμεν00191动词过去完成 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀκούω听见
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί然后、并且、和
ἀναγγέλλομεν00312动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀναγγέλλω宣布、报告
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
φῶς05457名词主格 单数 中性 φῶς
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί然后、并且、和
σκοτία04653名词主格 单数 阴性 σκοτία黑暗
+00000
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...里面”
αυτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...里面”
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
+00000
οὐδεμία03762形容词主格 单数 阴性 οὐδείς完全没有
 « 第 5 节 » 

回经文