约翰壹书
«  第一章 »
« 第 7 节 »
ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν
而我们若在光明中行走
ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί,
如同他(指神)在光明中,
κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων
我们彼此就有团契,
καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς
且他儿子耶稣的血...洗净我们。(...处填入下一行)
ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
{从一切的罪}
[恢复本] 但我们若在光中行,如同神在光中,就彼此有交通,祂儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪。
[RCV] But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from every sin.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτὶ 05457 名词 间接受格 单数 中性 φῶς
περιπατῶμεν 04043 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 περιπατέω 遍地行走、行事为人
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
αὐτός 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 增强语气的用法
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτί 05457 名词 间接受格 单数 中性 φῶς
κοινωνίαν 02842 名词 直接受格 单数 阴性 κοινωνία 相交、团契、分享
ἔχομεν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω 有、拥有
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ἀλλήλων 00240 rre 所有格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα 00129 名词 主格 单数 中性 αἷμα 血、灾祸 属基督的血
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ 05207 名词 所有格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καθαρίζει 02511 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 καθαρίζω 洁净
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
πάσης 03956 形容词 所有格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
ἁμαρτίας 00266 名词 所有格 单数 阴性 ἁμαρτία 罪恶、罪
 « 第 7 节 » 

回经文