约翰壹书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
«
第 7 节
»
ἐὰν
δὲ
ἐν
τῷ
φωτὶ
περιπατῶμεν
而我们若在光明中行走
ὡς
αὐτός
ἐστιν
ἐν
τῷ
φωτί,
如同他(指神)在光明中,
κοινωνίαν
ἔχομεν
μετ᾽
ἀλλήλων
我们彼此就有团契,
καὶ
τὸ
αἷμα
Ἰησοῦ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
καθαρίζει
ἡμᾶς
且他儿子耶稣的血...洗净我们。(...处填入下一行)
ἀπὸ
πάσης
ἁμαρτίας.
{从一切的罪}
[恢复本]
但我们若在光中行,如同神在光中,就彼此有交通,祂儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪。
[RCV]
But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from every sin.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτὶ
05457
名词
间接受格 单数 中性
φῶς
光
περιπατῶμεν
04043
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
περιπατέω
遍地行走、行事为人
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
αὐτός
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
增强语气的用法
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτί
05457
名词
间接受格 单数 中性
φῶς
光
κοινωνίαν
02842
名词
直接受格 单数 阴性
κοινωνία
相交、团契、分享
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有、拥有
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἀλλήλων
00240
rre
所有格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα
00129
名词
主格 单数 中性
αἷμα
血、灾祸
属基督的血
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ
05207
名词
所有格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καθαρίζει
02511
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
καθαρίζω
洁净
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἁμαρτίας
00266
名词
所有格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文