约翰壹书
«  第一章 »
« 第 8 节 »
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν,
我们若说我们没有罪,
ἑαυτοὺς πλανῶμεν
(就是)欺骗我们自己,
καὶ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
真理就不在我们(心)里面。
[恢复本] 我们若说自己没有罪,便是自欺,真理就不在我们里面了。
[RCV] If we say that we do not have sin, we are deceiving ourselves, and the truth is not in us.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
εἴπωμεν 03004 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 λέγω 说、讲话
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为 在此不必翻译,带出直接陈述句
ἁμαρτίαν 00266 名词 直接受格 单数 阴性 ἁμαρτία 罪恶
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定词
ἔχομεν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω 拥有、能够
ἑαυτοὺς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阳性 第一人称 ἑαυτοῦ 彼此、自己
πλανῶμεν 04105 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 πλανάω 误导、欺骗、导致迷路
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθεια 00225 名词 主格 单数 阴性 ἀλήθεια 真理、真实
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定词
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...当中、借着、在...里面”
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 8 节 » 

回经文