约翰壹书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
«
第 8 节
»
ἐὰν
εἴπωμεν
ὅτι
ἁμαρτίαν
οὐκ
ἔχομεν,
我们若说我们没有罪,
ἑαυτοὺς
πλανῶμεν
(就是)欺骗我们自己,
καὶ
ἡ
ἀλήθεια
οὐκ
ἔστιν
ἐν
ἡμῖν.
真理就不在我们(心)里面。
[恢复本]
我们若说自己没有罪,便是自欺,真理就不在我们里面了。
[RCV]
If we say that we do not have sin, we are deceiving ourselves, and the truth is not in us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
εἴπωμεν
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
λέγω
说、讲话
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
在此不必翻译,带出直接陈述句
ἁμαρτίαν
00266
名词
直接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定词
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
拥有、能够
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性 第一人称
ἑαυτοῦ
彼此、自己
πλανῶμεν
04105
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
πλανάω
误导、欺骗、导致迷路
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθεια
00225
名词
主格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...当中、借着、在...里面”
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文