约翰壹书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
«
第 9 节
»
ἐὰν
ὁμολογῶμεν
τὰς
ἁμαρτίας
ἡμῶν,
我们若认我们的罪,
πιστός
ἐστιν
καὶ
δίκαιος,
他是信实的和公义的,,
ἵνα
ἀφῇ
ἡμῖν
τὰς
ἁμαρτίας
他要对我们赦免罪,
καὶ
καθαρίσῃ
ἡμᾶς
ἀπὸ
πάσης
ἀδικίας.
且洁净我们离开一切的不义
[恢复本]
我们若认自己的罪,神是信实的,是公义的,必要赦免我们的罪,洗净我们一切的不义。
[RCV]
If we confess our sins, He is faithful and righteous to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
ὁμολογῶμεν
03670
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ὁμολογέω
承认、宣称、同意
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας
00266
名词
直接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
πιστός
04103
形容词
主格 单数 阳性
πιστός
值得信赖的、忠实的
在此作名词使用。
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δίκαιος
01342
形容词
主格 单数 阳性
δίκαιος
公义的、正直的
在此作名词使用。
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἀφῇ
00863
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀφίημι
赦免、撤销、遣走
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας
00266
名词
直接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καθαρίσῃ
02511
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
καθαρίζω
洁净
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
不
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...、来自”
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
ἀδικίας
00093
名词
所有格 单数 阴性
ἀδικία
不公义、邪恶、不公正
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文