约翰壹书
«  第一章 »
« 第 9 节 »
ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν,
我们若认我们的罪,
πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος,
他是信实的和公义的,,
ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας
他要对我们赦免罪,
καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.
且洁净我们离开一切的不义
[恢复本] 我们若认自己的罪,神是信实的,是公义的,必要赦免我们的罪,洗净我们一切的不义。
[RCV] If we confess our sins, He is faithful and righteous to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
ὁμολογῶμεν03670动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ὁμολογέω承认、宣称、同意
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας00266名词直接受格 复数 阴性 ἁμαρτία
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
πιστός04103形容词主格 单数 阳性 πιστός值得信赖的、忠实的在此作名词使用。
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δίκαιος01342形容词主格 单数 阳性 δίκαιος公义的、正直的在此作名词使用。
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἀφῇ00863动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀφίημι赦免、撤销、遣走
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας00266名词直接受格 复数 阴性 ἁμαρτία
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
καθαρίσῃ02511动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 καθαρίζω洁净
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...、来自”
πάσης03956形容词所有格 单数 阴性 πᾶς每一个、所有的
ἀδικίας00093名词所有格 单数 阴性 ἀδικία不公义、邪恶、不公正
 « 第 9 节 » 

回经文