约翰壹书
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
«
第 4 节
»
καὶ
ταῦτα
γράφομεν
ἡμεῖς,
且我们写这些事,
ἵνα
ἡ
χαρὰ
ἡμῶν
ῃ\
πεπληρωμένη.
为使我们的喜乐得满足。
[恢复本]
我们写这些事,是要叫我们的喜乐得以满足。
[RCV]
And these things we write that our joy may be made full.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、和、并且
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
γράφομεν
01125
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
γράφω
写
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρὰ
05479
名词
主格 单数 阴性
χαρά
喜乐
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ῃ\
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
πεπληρωμένη
04137
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阴性
πληρόω
已经期满、充满、实现
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文