约翰壹书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
«
第 6 节
»
Ἐὰν
εἴπωμεν
ὅτι
κοινωνίαν
ἔχομεν
μετ᾽
αὐτοῦ
我们若说:我们是与他团契,
καὶ
ἐν
τῷ
σκότει
περιπατῶμεν,
但在黑暗里行走,
ψευδόμεθα
(就是)撒谎,
καὶ
οὐ
ποιοῦμεν
τὴν
ἀλήθειαν·
且不实行真理。
[恢复本]
我们若说我们与神有交通,却在黑暗里行,就是说谎话,不行真理了;
[RCV]
If we say that we have fellowship with Him and yet walk in the darkness, we lie and are not practicing the truth;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
εἴπωμεν
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
带出直接陈述句
κοινωνίαν
02842
名词
直接受格 单数 阴性
κοινωνία
相交、团契、分享
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
但是、并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκότει
04655
名词
间接受格 单数 中性
σκότος
黑暗
περιπατῶμεν
04043
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
περιπατέω
遍地行走、行事为人
ψευδόμεθα
05574
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
ψεύδομαι
撒谎、欺骗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐ
03756
副词
οὐ
不
ποιοῦμεν
04160
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ποιέω
做、使、留下
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθειαν
00225
名词
直接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文