约翰壹书
«  第一章 »
« 第 6 节 »
Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ αὐτοῦ
我们若说:我们是与他团契,
καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν,
但在黑暗里行走,
ψευδόμεθα
(就是)撒谎,
καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν·
且不实行真理。
[恢复本] 我们若说我们与神有交通,却在黑暗里行,就是说谎话,不行真理了;
[RCV] If we say that we have fellowship with Him and yet walk in the darkness, we lie and are not practicing the truth;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
εἴπωμεν 03004 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 λέγω
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为 带出直接陈述句
κοινωνίαν 02842 名词 直接受格 单数 阴性 κοινωνία 相交、团契、分享
ἔχομεν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 但是、并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκότει 04655 名词 间接受格 单数 中性 σκότος 黑暗
περιπατῶμεν 04043 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 περιπατέω 遍地行走、行事为人
ψευδόμεθα 05574 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 ψεύδομαι 撒谎、欺骗
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐ 03756 副词 οὐ
ποιοῦμεν 04160 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ποιέω 做、使、留下
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθειαν 00225 名词 直接受格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理
 « 第 6 节 » 

回经文