启示录
«
第十五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
«
第 2 节
»
Καὶ
εἶδον
ὡς
θάλασσαν
ὑαλίνην
μεμιγμένην
πυρί
且我看见彷佛搀杂有火的玻璃海
καὶ
τοὺς
νικῶντας
ἐκ
τοῦ
θηρίου
且那些得胜了兽
καὶ
ἐκ
τῆς
εἰκόνος
αὐτοῦ
καὶ
ἐκ
τοῦ
ἀριθμοῦ
τοῦ
ὀνόματος
αὐτοῦ
和它的像并它名字的数目,
ἑστῶτας
ἐπὶ
τὴν
θάλασσαν
τὴν
ὑαλίνην
(七位使者)站在玻璃海上,
ἔχοντας
κιθάρας
τοῦ
θεοῦ.
有神的竖琴。
[恢复本]
我又看见仿佛有掺杂着火的玻璃海,且看见那些胜了兽和兽像,以及兽名数字的人,都站在玻璃海上,拿着神的琴。
[RCV]
And I saw as it were a glassy sea mingled with fire and those who come away victorious from the beast and from his image and from the number of his name standing on the glassy sea, having harps of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、知道
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、好像,关于时间且接未完成式时意思是“正当、只要”
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
湖、海
ὑαλίνην
05193
形容词
直接受格 单数 阴性
ὑάλινος
玻璃制品
μεμιγμένην
03396
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性
μίγνυμι
混合
πυρί
04442
名词
间接受格 单数 中性
πῦρ
火
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νικῶντας
03528
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
νικάω
得胜
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、自从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίου
02342
名词
所有格 单数 中性
θηρίον
野兽
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、自从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰκόνος
01504
名词
所有格 单数 阴性
εἰκών
像、外表
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、自从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀριθμοῦ
00706
名词
所有格 单数 阳性
ἀριθμός
数字、总数
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματος
03686
名词
所有格 单数 中性
ὄνομα
名字、位格
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἑστῶτας
02476
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἵστημι
不及物时意思是“站、站住”
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
湖、海
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑαλίνην
05193
形容词
直接受格 单数 阴性
ὑάλινος
玻璃制品
ἔχοντας
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἔχω
有
κιθάρας
02788
名词
直接受格 复数 阴性
κιθάρα
竖琴
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文