启示录
« 第十五章 »
« 第 2 节 »
Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρί
且我看见彷佛搀杂有火的玻璃海
καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου
且那些得胜了兽
καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ
和它的像并它名字的数目,
ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην
(七位使者)站在玻璃海上,
ἔχοντας κιθάρας τοῦ θεοῦ.
有神的竖琴。
[恢复本] 我又看见仿佛有掺杂着火的玻璃海,且看见那些胜了兽和兽像,以及兽名数字的人,都站在玻璃海上,拿着神的琴。
[RCV] And I saw as it were a glassy sea mingled with fire and those who come away victorious from the beast and from his image and from the number of his name standing on the glassy sea, having harps of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω看见、知道
ὡς05613连接词ὡς如同、好像,关于时间且接未完成式时意思是“正当、只要”
θάλασσαν02281名词直接受格 单数 阴性 θάλασσα湖、海
ὑαλίνην05193形容词直接受格 单数 阴性 ὑάλινος玻璃制品
μεμιγμένην03396动词第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 μίγνυμι混合
πυρί04442名词间接受格 单数 中性 πῦρ
καὶ02532连接词καί并且、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νικῶντας03528动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 νικάω得胜
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、自从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίου02342名词所有格 单数 中性 θηρίον野兽
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、自从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰκόνος01504名词所有格 单数 阴性 εἰκών像、外表
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、自从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀριθμοῦ00706名词所有格 单数 阳性 ἀριθμός数字、总数
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματος03686名词所有格 单数 中性 ὄνομα名字、位格
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ἑστῶτας02476动词第一完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἵστημι不及物时意思是“站、站住”
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν02281名词直接受格 单数 阴性 θάλασσα湖、海
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑαλίνην05193形容词直接受格 单数 阴性 ὑάλινος玻璃制品
ἔχοντας02192动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἔχω
κιθάρας02788名词直接受格 复数 阴性 κιθάρα竖琴
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 2 节 » 

回经文