启示录
« 第十六章 »
« 第 1 节»
Καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ
我又听见有大声音从殿中
λεγούσης
...说:(...处填入下一行)
τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις,
向那七位使者
Ὑπάγετε
“你们去,
καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ
然后倾倒神大怒的七碗
εἰς τὴν γῆν.
在地上。”
[恢复本] 我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说,你们去,把盛神烈怒的七碗倒在地上。
[RCV] And I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels, Go and pour out the seven bowls of the fury of God into the earth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
ἤκουσα00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκούω听见
μεγάλης03173形容词所有格 单数 阴性 μέγας大的
φωνῆς05456名词所有格 单数 阴性 φωνή声音
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναοῦ03485名词所有格 单数 阳性 ναός圣所、圣殿内部
λεγούσης03004动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 λέγω
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ02033形容词间接受格 复数 阳性 ἑπτά
ἀγγέλοις00032名词间接受格 复数 阳性 ἄγγελος使者、天使
Ὑπάγετε05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ὑπάγω离开、回去
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐκχέετε01632动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、倾注
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ02033形容词直接受格 复数 阴性 ἑπτά
φιάλας05357名词直接受格 复数 阴性 φιάλη
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυμοῦ02372名词所有格 单数 阳性 θυμός暴怒、强烈的感情
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ
 «  第 1 节 » 

回经文