启示录
«
第十六章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 1 节
»
Καὶ
ἤκουσα
μεγάλης
φωνῆς
ἐκ
τοῦ
ναοῦ
我又听见有大声音从殿中
λεγούσης
...说:(...处填入下一行)
τοῖς
ἑπτὰ
ἀγγέλοις,
向那七位使者
Ὑπάγετε
“你们去,
καὶ
ἐκχέετε
τὰς
ἑπτὰ
φιάλας
τοῦ
θυμοῦ
τοῦ
θεοῦ
然后倾倒神大怒的七碗
εἰς
τὴν
γῆν.
在地上。”
[恢复本]
我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说,你们去,把盛神烈怒的七碗倒在地上。
[RCV]
And I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels, Go and pour out the seven bowls of the fury of God into the earth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἤκουσα
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκούω
听见
μεγάλης
03173
形容词
所有格 单数 阴性
μέγας
大的
φωνῆς
05456
名词
所有格 单数 阴性
φωνή
声音
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναοῦ
03485
名词
所有格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
λεγούσης
03004
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阴性
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
间接受格 复数 阳性
ἑπτά
七
ἀγγέλοις
00032
名词
间接受格 复数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
Ὑπάγετε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ὑπάγω
离开、回去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκχέετε
01632
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω
流出、倾注
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
直接受格 复数 阴性
ἑπτά
七
φιάλας
05357
名词
直接受格 复数 阴性
φιάλη
碗
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυμοῦ
02372
名词
所有格 单数 阳性
θυμός
暴怒、强烈的感情
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文