启示录
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
«
第 16 节
»
καὶ
συνήγαγεν
αὐτοὺς
εἰς
τὸν
τόπον
然后它召集他们到一个...地方。(...处填入下一行)
τὸν
καλούμενον
Ἑβραϊστὶ
(韦:
Ἃρ
Μαγεδών
)(联:
Ἁρμαγεδών.
)
{用希伯来话被叫作哈米吉多顿的}
[恢复本]
那三个鬼的灵便叫众王聚拢在一个地方,希伯来话叫作哈米吉顿。
[RCV]
And they gathered them to the place which in Hebrew is called, Armageddon.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
συνήγαγεν
04863
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
συνάγω
召集、聚集
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλούμενον
02564
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性
καλέω
叫名、呼叫
Ἑβραϊστὶ
01447
副词
Ἑβραϊστί
以希伯来文或亚兰文讲
+
00000
Ἃρ
00717
名词
直接受格 单数 中性
Ἃρ Μαγεδών
专有名词,地名:哈米吉多顿
Μαγεδών
00717
名词
直接受格 单数 中性
Ἃρ Μαγεδών
专有名词,地名:哈米吉多顿
+
00000
Ἁρμαγεδών
00717
名词
直接受格 单数 中性
Ἁρμαγεδών
专有名词,地名:哈米吉多顿
+
00000
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文