启示录
« 第十六章 »
« 第 9 节 »
καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα
人类就被大热所烤,
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ
就亵渎...神之名,(...处填入下一行)
τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας
那有权在这些灾祸之上的
καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
并不悔改将荣耀给他(神)。
[恢复本] 人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾之神的名,并不悔改将荣耀归与神。
[RCV] And men were burned with great heat, and they blasphemed the name of God, who has the authority over these plagues, and they did not repent so as to give Him glory.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐκαυματίσθησαν02739动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 καυματίζω烤焦、燃烧
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωποι00444名词主格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
καῦμα02738名词直接受格 单数 中性 καῦμα
μέγα03173形容词直接受格 单数 中性 μέγας大的
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐβλασφήμησαν00987动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 βλασφημέω说话谤渎神
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字、位格
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχοντος02192动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἔχω
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίαν01849名词直接受格 单数 阴性 ἐξουσία权柄、能力
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληγὰς04127名词直接受格 复数 阴性 πληγή瘟疫、不幸
ταύτας03778指示代名词直接受格 复数 阴性 οὗτος这个
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐ03756副词οὐ否定副词
μετενόησαν03340动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 μετανοέω悔改、后悔、改变自己的行为
δοῦναι01325动词第二简单过去 主动 不定词 δίδωμι给、允准
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δόξαν01391名词直接受格 单数 阴性 δόξα荣耀
 « 第 9 节 » 

回经文