启示录
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 9 节
»
καὶ
ἐκαυματίσθησαν
οἱ
ἄνθρωποι
καῦμα
μέγα
人类就被大热所烤,
καὶ
ἐβλασφήμησαν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
θεοῦ
就亵渎...神之名,(...处填入下一行)
τοῦ
ἔχοντος
τὴν
ἐξουσίαν
ἐπὶ
τὰς
πληγὰς
ταύτας
那有权在这些灾祸之上的
καὶ
οὐ
μετενόησαν
δοῦναι
αὐτῷ
δόξαν.
并不悔改将荣耀给他(神)。
[恢复本]
人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾之神的名,并不悔改将荣耀归与神。
[RCV]
And men were burned with great heat, and they blasphemed the name of God, who has the authority over these plagues, and they did not repent so as to give Him glory.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκαυματίσθησαν
02739
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
καυματίζω
烤焦、燃烧
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωποι
00444
名词
主格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
καῦμα
02738
名词
直接受格 单数 中性
καῦμα
热
μέγα
03173
形容词
直接受格 单数 中性
μέγας
大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐβλασφήμησαν
00987
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
βλασφημέω
说话谤渎神
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字、位格
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχοντος
02192
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἔχω
有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληγὰς
04127
名词
直接受格 复数 阴性
πληγή
瘟疫、不幸
ταύτας
03778
指示代名词
直接受格 复数 阴性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μετενόησαν
03340
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
μετανοέω
悔改、后悔、改变自己的行为
δοῦναι
01325
动词
第二简单过去 主动 不定词
δίδωμι
给、允准
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文