启示录
« 第十六章 »
« 第 3 节 »
Καὶ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ
然后第二位使者倾倒他的碗
εἰς τὴν θάλασσαν,
入海里,
καὶ ἐγένετο αἷμα
就有血产生
ὡς νεκροῦ,
好像是死人的,
καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν
...所有生物就都死了。(...处填入下一行)
τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.
那在海中的
[恢复本] 第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中所有的生物都死了。
[RCV] And the second poured out his bowl into the sea, and it became blood like that of a dead man; and every living soul that was in the sea died.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεύτερος 01208 形容词 主格 单数 阳性 δεύτερος 第二、后来 意思是“第二次”。
ἐξέχεεν 01632 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω 流出、倾注
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιάλην 05357 名词 直接受格 单数 阴性 φιάλη
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν 02281 名词 直接受格 单数 阴性 θάλασσα 湖、海
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
αἷμα 00129 名词 主格 单数 中性 αἷμα
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像
νεκροῦ 03498 形容词 所有格 单数 阳性 νεκρός 死人的、死的、死人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πᾶσα 03956 形容词 主格 单数 阴性 πᾶς 每一个、全部的
ψυχὴ 05590 名词 主格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂、生物体
ζωῆς 02222 名词 所有格 单数 阴性 ζωή 生命
ἀπέθανεν 00599 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω 死亡
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσῃ 02281 名词 间接受格 单数 阴性 θάλασσα 湖、海
 « 第 3 节 » 

回经文