启示录
«
第十六章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 3 节
»
Καὶ
ὁ
δεύτερος
ἐξέχεεν
τὴν
φιάλην
αὐτοῦ
然后第二位使者倾倒他的碗
εἰς
τὴν
θάλασσαν,
入海里,
καὶ
ἐγένετο
αἷμα
就有血产生
ὡς
νεκροῦ,
好像是死人的,
καὶ
πᾶσα
ψυχὴ
ζωῆς
ἀπέθανεν
...所有生物就都死了。(...处填入下一行)
τὰ
ἐν
τῇ
θαλάσσῃ.
那在海中的
[恢复本]
第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中所有的生物都死了。
[RCV]
And the second poured out his bowl into the sea, and it became blood like that of a dead man; and every living soul that was in the sea died.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεύτερος
01208
形容词
主格 单数 阳性
δεύτερος
第二、后来
意思是“第二次”。
ἐξέχεεν
01632
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω
流出、倾注
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιάλην
05357
名词
直接受格 单数 阴性
φιάλη
碗
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
湖、海
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
αἷμα
00129
名词
主格 单数 中性
αἷμα
血
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
νεκροῦ
03498
形容词
所有格 单数 阳性
νεκρός
死人的、死的、死人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
每一个、全部的
ψυχὴ
05590
名词
主格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂、生物体
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
ἀπέθανεν
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死亡
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσῃ
02281
名词
间接受格 单数 阴性
θάλασσα
湖、海
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文