启示录
«
第十六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 2 节
»
Καὶ
ἀπῆλθεν
ὁ
πρῶτος
第一位使者便离去,
καὶ
ἐξέχεεν
τὴν
φιάλην
αὐτοῦ
εἰς
τὴν
γῆν,
然后倾倒他的碗在地上,
καὶ
ἐγένετο
ἕλκος
κακὸν
καὶ
πονηρὸν
就有恶而且毒的疮
ἐπὶ
τοὺς
ἀνθρώπους
在...人身上。(...处填入下两行)
τοὺς
ἔχοντας
τὸ
χάραγμα
τοῦ
θηρίου
那些有兽印记、
καὶ
τοὺς
προσκυνοῦντας
τῇ
εἰκόνι
αὐτοῦ.
且拜它的像的
[恢复本]
第一位天使便去,把碗倒在地上,就有又恶又毒的疮,生在那些有兽印记,并拜兽像的人身上。
[RCV]
And the first went and poured out his bowl into the earth; and there came to be an evil and malignant sore upon the men who have the mark of the beast and worship his image.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
传播、去、离开
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτος
04413
形容词
主格 单数 阳性
πρῶτος
第一、较早之前
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξέχεεν
01632
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω
流出、倾注
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιάλην
05357
名词
直接受格 单数 阴性
φιάλη
碗
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
ἕλκος
01668
名词
主格 单数 中性
ἕλκος
脓肿、疮
κακὸν
02556
形容词
主格 单数 中性
κακός
坏的、邪恶的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πονηρὸν
04190
形容词
主格 单数 中性
πονηρός
恶的
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους
00444
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχοντας
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἔχω
有
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάραγμα
05480
名词
直接受格 单数 中性
χάραγμα
印记、记号
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίου
02342
名词
所有格 单数 中性
θηρίον
野兽
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσκυνοῦντας
04352
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
προσκυνέω
屈膝敬拜
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰκόνι
01504
名词
间接受格 单数 阴性
εἰκών
外表、形像、相像
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文