启示录
« 第十六章 »
« 第 2 节 »
Καὶ ἀπῆλθεν πρῶτος
第一位使者便离去,
καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν,
然后倾倒他的碗在地上,
καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν
就有恶而且毒的疮
ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους
在...人身上。(...处填入下两行)
τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου
那些有兽印记、
καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.
且拜它的像的
[恢复本] 第一位天使便去,把碗倒在地上,就有又恶又毒的疮,生在那些有兽印记,并拜兽像的人身上。
[RCV] And the first went and poured out his bowl into the earth; and there came to be an evil and malignant sore upon the men who have the mark of the beast and worship his image.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
ἀπῆλθεν00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι传播、去、离开
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτος04413形容词主格 单数 阳性 πρῶτος第一、较早之前
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐξέχεεν01632动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、倾注
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιάλην05357名词直接受格 单数 阴性 φιάλη
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
ἕλκος01668名词主格 单数 中性 ἕλκος脓肿、疮
κακὸν02556形容词主格 单数 中性 κακός坏的、邪恶的
καὶ02532连接词καί并且、和
πονηρὸν04190形容词主格 单数 中性 πονηρός恶的
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους00444名词直接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχοντας02192动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἔχω
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάραγμα05480名词直接受格 单数 中性 χάραγμα印记、记号
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίου02342名词所有格 单数 中性 θηρίον野兽
καὶ02532连接词καί并且、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσκυνοῦντας04352动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 προσκυνέω屈膝敬拜
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰκόνι01504名词间接受格 单数 阴性 εἰκών外表、形像、相像
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文