启示录
« 第十七章 »
« 第 1 节»
Καὶ ἦλθεν εἷς
然后...有一位前来(...处填入下一行)
ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας
自拿着七碗的七位使者中,
καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων,
就宣告对我说:
Δεῦρο,
“你来这里,
δείξω σοι
我将指给你看
τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης
那...大淫妇之审判。(...处填入下一行)
τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν,
坐在众水上的
[恢复本] 拿着七碗的七位天使中,有一位来同我说话,说,你来,我要将坐在众水之上的大妓女所要受的刑罚,指给你看。
[RCV] And one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me, saying, Come here; I will show you the judgment of the great harlot who sits upon the many waters,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ02033形容词所有格 复数 阳性 ἑπτά
ἀγγέλων00032名词所有格 复数 阳性 ἄγγελος使者、天使
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχόντων02192动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἔχω
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ02033形容词直接受格 复数 阴性 ἑπτά
φιάλας05357名词直接受格 复数 阴性 φιάλη
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐλάλησεν02980动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω说、宣扬
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Δεῦρο01204副词δεῦρο这里、来这里
δείξω01166动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 δείκνυμι指示、显出
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίμα02917名词直接受格 单数 中性 κρίμα审判、定罪、处罚
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόρνης04204名词所有格 单数 阴性 πόρνη妓女
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλης03173形容词所有格 单数 阴性 μέγας大的
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένης02521动词现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阴性 κάθημαι坐着、住
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
ὑδάτων05204名词所有格 复数 中性 ὕδωρ
πολλῶν04183形容词所有格 复数 中性 πολύς许多的、大的
 «  第 1 节 » 

回经文