启示录
«
第十七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 1 节
»
Καὶ
ἦλθεν
εἷς
然后...有一位前来(...处填入下一行)
ἐκ
τῶν
ἑπτὰ
ἀγγέλων
τῶν
ἐχόντων
τὰς
ἑπτὰ
φιάλας
自拿着七碗的七位使者中,
καὶ
ἐλάλησεν
μετ᾽
ἐμοῦ
λέγων,
就宣告对我说:
Δεῦρο,
“你来这里,
δείξω
σοι
我将指给你看
τὸ
κρίμα
τῆς
πόρνης
τῆς
μεγάλης
那...大淫妇之审判。(...处填入下一行)
τῆς
καθημένης
ἐπὶ
ὑδάτων
πολλῶν,
坐在众水上的
[恢复本]
拿着七碗的七位天使中,有一位来同我说话,说,你来,我要将坐在众水之上的大妓女所要受的刑罚,指给你看。
[RCV]
And one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me, saying, Come here; I will show you the judgment of the great harlot who sits upon the many waters,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
所有格 复数 阳性
ἑπτά
七
ἀγγέλων
00032
名词
所有格 复数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχόντων
02192
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἔχω
有
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
直接受格 复数 阴性
ἑπτά
七
φιάλας
05357
名词
直接受格 复数 阴性
φιάλη
碗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐλάλησεν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Δεῦρο
01204
副词
δεῦρο
这里、来这里
δείξω
01166
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
δείκνυμι
指示、显出
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίμα
02917
名词
直接受格 单数 中性
κρίμα
审判、定罪、处罚
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόρνης
04204
名词
所有格 单数 阴性
πόρνη
妓女
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλης
03173
形容词
所有格 单数 阴性
μέγας
大的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένης
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阴性
κάθημαι
坐着、住
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
ὑδάτων
05204
名词
所有格 复数 中性
ὕδωρ
水
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 中性
πολύς
许多的、大的
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文