启示录
« 第十七章 »
« 第 3 节 »
καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν πνεύματι.
然后他在灵里带走我到旷野。
καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον,
然后我看见一个女人坐在深红色兽上,
(韦:γέμοντα )(联:(γέμοντα) )ὀνόματα βλασφημίας,
充满亵渎的名字,
ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα.
有七个头和十个角。
[恢复本] 我在灵里,天使带我到旷野去;我就看见一个女人骑在朱红色的兽上,那兽满了亵渎的名号,有七头十角。
[RCV] And he carried me away in spirit into a wilderness; and I saw a woman sitting upon a scarlet beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、和
ἀπήνεγκέν 00667 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποφέρω 带走、抓走
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入 ”
ἔρημον 02048 形容词 直接受格 单数 阴性 ἔρημος 荒废的、无人居住的 在此作名词使用。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、和
εἶδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω 看见、知道
γυναῖκα 01135 名词 直接受格 单数 阴性 γυνή 女人、妻子
καθημένην 02521 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阴性 κάθημαι 坐着、住
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
θηρίον 02342 名词 直接受格 单数 中性 θηρίον 野兽
κόκκινον 02847 形容词 直接受格 单数 中性 κόκκινος 红色的、深红的
+ 00000
γέμοντα 01073 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 中性 γέμω 充满
+ 00000
γέμοντα 01073 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 中性 γέμω 充满 此字中的在经文中的位置或存在有争论。因此也可以是现在、主动、分词、直接受格、单数、中性。
+ 00000
ὀνόματα 03686 名词 直接受格 复数 中性 ὄνομα 名字
βλασφημίας 00988 名词 所有格 单数 阴性 βλασφημία 亵渎神的话
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
κεφαλὰς 02776 名词 直接受格 复数 阴性 κεφαλή 头、元首
ἑπτὰ 02033 形容词 直接受格 复数 阴性 ἑπτά 七个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
κέρατα 02768 名词 直接受格 复数 中性 κέρας 角、力量
δέκα 01176 形容词 直接受格 复数 中性 δέκα 十个
 « 第 3 节 » 

回经文