启示录
«
第十七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 3 节
»
καὶ
ἀπήνεγκέν
με
εἰς
ἔρημον
ἐν
πνεύματι.
然后他在灵里带走我到旷野。
καὶ
εἶδον
γυναῖκα
καθημένην
ἐπὶ
θηρίον
κόκκινον,
然后我看见一个女人坐在深红色兽上,
(韦:
γέμοντα
)(联:
(γέμοντα)
)
ὀνόματα
βλασφημίας,
充满亵渎的名字,
ἔχων
κεφαλὰς
ἑπτὰ
καὶ
κέρατα
δέκα.
有七个头和十个角。
[恢复本]
我在灵里,天使带我到旷野去;我就看见一个女人骑在朱红色的兽上,那兽满了亵渎的名号,有七头十角。
[RCV]
And he carried me away in spirit into a wilderness; and I saw a woman sitting upon a scarlet beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
ἀπήνεγκέν
00667
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποφέρω
带走、抓走
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入 ”
ἔρημον
02048
形容词
直接受格 单数 阴性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
在此作名词使用。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、知道
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
女人、妻子
καθημένην
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阴性
κάθημαι
坐着、住
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
θηρίον
02342
名词
直接受格 单数 中性
θηρίον
野兽
κόκκινον
02847
形容词
直接受格 单数 中性
κόκκινος
红色的、深红的
+
00000
γέμοντα
01073
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 中性
γέμω
充满
+
00000
γέμοντα
01073
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 中性
γέμω
充满
此字中的在经文中的位置或存在有争论。因此也可以是现在、主动、分词、直接受格、单数、中性。
+
00000
ὀνόματα
03686
名词
直接受格 复数 中性
ὄνομα
名字
βλασφημίας
00988
名词
所有格 单数 阴性
βλασφημία
亵渎神的话
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
κεφαλὰς
02776
名词
直接受格 复数 阴性
κεφαλή
头、元首
ἑπτὰ
02033
形容词
直接受格 复数 阴性
ἑπτά
七个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κέρατα
02768
名词
直接受格 复数 中性
κέρας
角、力量
δέκα
01176
形容词
直接受格 复数 中性
δέκα
十个
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文