启示录
« 第十七章 »
« 第 8 节 »
τὸ θηρίον εἶδες ἦν
那兽那你所看见的先前有,
καὶ οὐκ ἔστιν
如今却没有,
καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου
将要从无底坑里上来,
καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει,
又要归于毁灭。
καὶ θαυμασθήσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς,
住在地上的人...就必希奇。(...处填入下五行)
ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς
那些...名字没有被记在生命册上的,(...处填入下一行)
ἀπὸ καταβολῆς κόσμου,
从创世以来,
βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν
他们见兽先前有、
καὶ οὐκ ἔστιν
而如今没有、
καὶ παρέσται
以后再有
[恢复本] 你所看见的兽,先前有,如今没有;它将要从无底坑里上来,又要去到灭亡。凡住在地上,名字从创世以来没有记在生命册上的,见那先前有,如今没有,将来还要有的兽,就必希奇。
[RCV] The beast that you saw was and is not and is about to come up out of the abyss and go into perdition. And those who dwell on the earth, those whose names are not written from the foundation of the world in the book of life, will marvel when they see the beast, that he was and is not and will be present.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίον 02342 名词 主格 单数 中性 θηρίον 野兽
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
εἶδες 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ὁράω 看见、得知
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
μέλλει 03195 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλλω 即将、必须
ἀναβαίνειν 00305 动词 现在 主动 不定词 ἀναβαίνω 上去、生长 意思是“心中生起一个念头”。
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀβύσσου 00012 名词 所有格 单数 阴性 ἄβυσσος 深海底、深渊、撒但和邪灵的住处
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入...”
ἀπώλειαν 00684 名词 直接受格 单数 阴性 ἀπώλεια 毁灭
ὑπάγει 05217 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπάγω 离开、回去
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
θαυμασθήσονται 02296 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 复数 θαυμάζω 惊讶、赞叹
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦντες 02730 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 κατοικέω 居住
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上、在...之前”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα 03686 名词 主格 单数 中性 ὄνομα 名字、位格
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上、向...”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίον 00975 名词 直接受格 单数 中性 βιβλίον
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς 02222 名词 所有格 单数 阴性 ζωή 生命
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
καταβολῆς 02602 名词 所有格 单数 阴性 καταβολή 开始、创造
κόσμου 02889 名词 所有格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
βλεπόντων 00991 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 βλέπω 看、看见
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίον 02342 名词 直接受格 单数 中性 θηρίον 野兽
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
παρέσται 03918 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 πάρειμι 出现、来
 « 第 8 节 » 

回经文