启示录
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
«
第 18 节
»
καὶ
ἡ
γυνὴ
ἣν
εἶδες
且那女人那你所看见的
ἔστιν
ἡ
πόλις
ἡ
μεγάλη
就是...大城。”(...处填入下一行)
ἡ
ἔχουσα
βασιλείαν
ἐπὶ
τῶν
βασιλέων
τῆς
γῆς.
那有统治权在地上众君王之上的
[恢复本]
你所看见的那女人,就是有国权辖管地上众王的大城。
[RCV]
And the woman whom you saw is the great city, which has a kingdom over the kings of the earth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἶδες
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ὁράω
看见、得知
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλις
04172
名词
主格 单数 阴性
πόλις
城市
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλη
03173
形容词
主格 单数 阴性
μέγας
大的
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχουσα
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
ἔχω
有
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
王国、统治
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...之前”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέων
00935
名词
所有格 复数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文