启示录
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 6 节
»
καὶ
εἶδον
τὴν
γυναῖκα
μεθύουσαν
我又看见那女人...喝醉了。(...处填入下两行)
ἐκ
τοῦ
αἵματος
τῶν
ἁγίων
自圣徒的血
καὶ
ἐκ
τοῦ
αἵματος
τῶν
μαρτύρων
Ἰησοῦ.
和自耶稣的见证人之血
Καὶ
ἐθαύμασα
...我就希奇(...处填入下一行)
ἰδὼν
αὐτὴν
当我看见她,
θαῦμα
μέγα.
有大的惊讶。
[恢复本]
我又看见那女人喝醉了圣徒的血,和耶稣见证人的血;我看见她,就大大地希奇。
[RCV]
And I saw the woman drunk with the blood of the saints and with the blood of the witnesses of Jesus. And I marveled with great marvel when I saw her.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、得知
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
μεθύουσαν
03184
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
μεθύω
喝醉酒
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματος
00129
名词
所有格 单数 中性
αἷμα
血
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματος
00129
名词
所有格 单数 中性
αἷμα
血
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτύρων
03144
名词
所有格 复数 阳性
μάρτυς
见证人
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐθαύμασα
02296
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
θαυμάζω
惊讶、赞叹
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、得知
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
θαῦμα
02295
名词
直接受格 单数 中性
θαῦμα
惊奇、奇迹
μέγα
03173
形容词
直接受格 单数 中性
μέγας
大的
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文