启示录
« 第十七章 »
« 第 6 节 »
καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν
我又看见那女人...喝醉了。(...处填入下两行)
ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων
自圣徒的血
καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ.
和自耶稣的见证人之血
Καὶ ἐθαύμασα
...我就希奇(...处填入下一行)
ἰδὼν αὐτὴν
当我看见她,
θαῦμα μέγα.
有大的惊讶。
[恢复本] 我又看见那女人喝醉了圣徒的血,和耶稣见证人的血;我看见她,就大大地希奇。
[RCV] And I saw the woman drunk with the blood of the saints and with the blood of the witnesses of Jesus. And I marveled with great marvel when I saw her.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω 看见、得知
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα 01135 名词 直接受格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
μεθύουσαν 03184 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 μεθύω 喝醉酒
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματος 00129 名词 所有格 单数 中性 αἷμα
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων 00040 形容词 所有格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματος 00129 名词 所有格 单数 中性 αἷμα
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτύρων 03144 名词 所有格 复数 阳性 μάρτυς 见证人
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐθαύμασα 02296 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 θαυμάζω 惊讶、赞叹
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见、得知
αὐτὴν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
θαῦμα 02295 名词 直接受格 单数 中性 θαῦμα 惊奇、奇迹
μέγα 03173 形容词 直接受格 单数 中性 μέγας 大的
 « 第 6 节 » 

回经文