启示录
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
«
第 16 节
»
καὶ
τὰ
δέκα
κέρατα
ἃ
εἶδες
καὶ
τὸ
θηρίον
且你看见的十个角和兽
οὗτοι
μισήσουσιν
τὴν
πόρνην
这些将恨淫妇
καὶ
ἠρημωμένην
ποιήσουσιν
αὐτὴν
καὶ
γυμνήν
且将使她被成荒凉且赤裸
καὶ
τὰς
σάρκας
αὐτῆς
φάγονται
且将吃她的肉
καὶ
αὐτὴν
κατακαύσουσιν
(韦:
(ἐν)
)(联:
ἐν
)
πυρί.
且借着火烧尽她。
[恢复本]
你所看见的那十角与兽,必恨这妓女,使她荒凉赤身,又要吃她的肉,用火将她烧尽。
[RCV]
And the ten horns which you saw and the beast, these will hate the harlot and will make her desolate and naked and will eat her flesh and burn her utterly with fire.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέκα
01176
形容词
主格 复数 中性
δέκα
十个
κέρατα
02768
名词
主格 复数 中性
κέρας
角、力量
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
有时先行词可省略。
εἶδες
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ὁράω
看见、得知
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίον
02342
名词
主格 单数 中性
θηρίον
野兽
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
μισήσουσιν
03404
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
μισέω
恨、厌恶
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόρνην
04204
名词
直接受格 单数 阴性
πόρνη
淫妇、妓女
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἠρημωμένην
02049
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性
ἐρημόω
使成为荒凉
ποιήσουσιν
04160
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
使...成为、做
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γυμνήν
01131
形容词
直接受格 单数 阴性
γυμνός
赤裸的、衣衫褴褛的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάρκας
04561
名词
直接受格 复数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
φάγονται
02068
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἐσθίω
吃、消耗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
κατακαύσουσιν
02618
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
κατακαίω
烧尽
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
+
00000
πυρί
04442
名词
间接受格 单数 中性
πῦρ
火
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文