启示录
« 第十七章 »
« 第 16 节 »
καὶ τὰ δέκα κέρατα εἶδες καὶ τὸ θηρίον
且你看见的十个角和兽
οὗτοι μισήσουσιν τὴν πόρνην
这些将恨淫妇
καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν
且将使她被成荒凉且赤裸
καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται
且将吃她的肉
καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν (韦:(ἐν) )(联:ἐν )πυρί.
且借着火烧尽她。
[恢复本] 你所看见的那十角与兽,必恨这妓女,使她荒凉赤身,又要吃她的肉,用火将她烧尽。
[RCV] And the ten horns which you saw and the beast, these will hate the harlot and will make her desolate and naked and will eat her flesh and burn her utterly with fire.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέκα 01176 形容词 主格 复数 中性 δέκα 十个
κέρατα 02768 名词 主格 复数 中性 κέρας 角、力量
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 有时先行词可省略。
εἶδες 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ὁράω 看见、得知
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίον 02342 名词 主格 单数 中性 θηρίον 野兽
οὗτοι 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος 这个
μισήσουσιν 03404 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 μισέω 恨、厌恶
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόρνην 04204 名词 直接受格 单数 阴性 πόρνη 淫妇、妓女
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἠρημωμένην 02049 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 ἐρημόω 使成为荒凉
ποιήσουσιν 04160 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω 使...成为、做
αὐτὴν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
γυμνήν 01131 形容词 直接受格 单数 阴性 γυμνός 赤裸的、衣衫褴褛的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάρκας 04561 名词 直接受格 复数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
φάγονται 02068 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἐσθίω 吃、消耗
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
αὐτὴν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
κατακαύσουσιν 02618 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 κατακαίω 烧尽
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为” 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
+ 00000
πυρί 04442 名词 间接受格 单数 中性 πῦρ
 « 第 16 节 » 

回经文