启示录
« 第十八章 »
« 第 1 节»
Μετὰ ταῦτα
此后,
εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
我看见另有一位使者从天降下
ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην,
有大权柄,
καὶ γῆ ἐφωτίσθη
且地就...被照亮。(...处填入下一行)
ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.
因他的荣耀
[恢复本] 这些事以后,我看见另一位有大权柄的天使从天降下,地就因祂的荣耀发光。
[RCV] After these things I saw another Angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was illumined with His glory.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω看见、得知
ἄλλον00243形容词直接受格 单数 阳性 ἄλλος另外的
ἄγγελον00032名词直接受格 单数 阳性 ἄγγελος使者、天使
καταβαίνοντα02597动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 καταβαίνω下来、降下
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
ἔχοντα02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἔχω
ἐξουσίαν01849名词直接受格 单数 阴性 ἐξουσία权利、权威
μεγάλην03173形容词直接受格 单数 阴性 μέγας大的
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆ01093名词主格 单数 阴性 γῆ
ἐφωτίσθη05461动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 φωτίζω照亮、发光、显明
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης01391名词所有格 单数 阴性 δόξα荣耀
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 «  第 1 节 » 

回经文