启示录
«
第十八章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 1 节
»
Μετὰ
ταῦτα
此后,
εἶδον
ἄλλον
ἄγγελον
καταβαίνοντα
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
我看见另有一位使者从天降下
ἔχοντα
ἐξουσίαν
μεγάλην,
有大权柄,
καὶ
ἡ
γῆ
ἐφωτίσθη
且地就...被照亮。(...处填入下一行)
ἐκ
τῆς
δόξης
αὐτοῦ.
因他的荣耀
[恢复本]
这些事以后,我看见另一位有大权柄的天使从天降下,地就因祂的荣耀发光。
[RCV]
After these things I saw another Angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was illumined with His glory.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、得知
ἄλλον
00243
形容词
直接受格 单数 阳性
ἄλλος
另外的
ἄγγελον
00032
名词
直接受格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
καταβαίνοντα
02597
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
καταβαίνω
下来、降下
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἔχοντα
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἔχω
有
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权利、权威
μεγάλην
03173
形容词
直接受格 单数 阴性
μέγας
大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆ
01093
名词
主格 单数 阴性
γῆ
地
ἐφωτίσθη
05461
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
φωτίζω
照亮、发光、显明
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文