启示录
«
第十八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 4 节
»
Καὶ
ἤκουσα
ἄλλην
φωνὴν
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
λέγουσαν,
我又听见另有声音从天上说:
Ἐξέλθατε
...你们要出来(...处填入下一行)
ὁ
λαός
μου
我的民哪,
ἐξ
αὐτῆς
从她(那城),
ἵνα
μὴ
συγκοινωνήσητε
ταῖς
ἁμαρτίαις
αὐτῆς,
免得参与她的罪恶,
καὶ
ἐκ
τῶν
πληγῶν
αὐτῆς
且...她的灾殃,(...处填入下一行)
ἵνα
μὴ
λάβητε,
免得受
[恢复本]
我又听见从天上另有声音说,我的民,你们要从那城出来,免得有分于她的罪,受她所受的灾害。
[RCV]
And I heard another voice out of heaven, saying, Come out of her, My people, that you do not participate in her sins and that you do not receive her plagues;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἤκουσα
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκούω
听见
ἄλλην
00243
形容词
直接受格 单数 阴性
ἄλλος
另外的
φωνὴν
05456
名词
直接受格 单数 阴性
φωνή
声音
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
λέγουσαν
03004
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
λέγω
说
Ἐξέλθατε
01831
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐξέρχομαι
出来
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαός
02992
名词
呼格 单数 阳性
λαός
人民、群众、国家
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
συγκοινωνήσητε
04790
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
συγκοινωνέω
参加、帮助
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαις
00266
名词
间接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληγῶν
04127
名词
所有格 复数 阴性
πληγή
瘟疫、不幸
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
λάβητε
02983
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
λαμβάνω
领受、接受
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文