启示录
« 第十八章 »
« 第 4 节 »
Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν,
我又听见另有声音从天上说:
Ἐξέλθατε
...你们要出来(...处填入下一行)
λαός μου
我的民哪,
ἐξ αὐτῆς
从她(那城),
ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς,
免得参与她的罪恶,
καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς
且...她的灾殃,(...处填入下一行)
ἵνα μὴ λάβητε,
免得受
[恢复本] 我又听见从天上另有声音说,我的民,你们要从那城出来,免得有分于她的罪,受她所受的灾害。
[RCV] And I heard another voice out of heaven, saying, Come out of her, My people, that you do not participate in her sins and that you do not receive her plagues;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
ἤκουσα00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκούω听见
ἄλλην00243形容词直接受格 单数 阴性 ἄλλος另外的
φωνὴν05456名词直接受格 单数 阴性 φωνή声音
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
λέγουσαν03004动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 λέγω
Ἐξέλθατε01831动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐξέρχομαι出来
03588冠词呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαός02992名词呼格 单数 阳性 λαός人民、群众、国家
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自”
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词
συγκοινωνήσητε04790动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 συγκοινωνέω参加、帮助
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαις00266名词间接受格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自”
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληγῶν04127名词所有格 复数 阴性 πληγή瘟疫、不幸
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词
λάβητε02983动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 λαμβάνω领受、接受
 « 第 4 节 » 

回经文