启示录
« 第十八章 »
« 第 7 节 »
ὅσα ἐδόξασεν (韦:αὑτὴν )(联:αὐτὴν )καὶ ἐστρηνίασεν,
她荣耀(韦: 她自己)(联: 她)和奢华有多少,
τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος.
你们就要给她多么大的痛苦和哀伤。
ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει
因她在她的心里说:
ὅτι Κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμὶ
‘我坐着为皇后而不是寡妇,
καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω.
且绝不会经验哀伤。’
[恢复本] 她怎样荣耀自己,怎样奢华,你们也当叫她照样痛苦悲哀;因她心里说,我坐着作皇后,并不是寡妇,绝不会见到悲哀。
[RCV] As much as she has glorified herself and lived luxuriously, as much torment and sorrow give to her; for she says in her heart, I sit a queen, and I am not a widow, and I shall by no means see sorrow.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅσα 03745 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅσος 凡是、有多少的,带出子句修饰先行词
ἐδόξασεν 01392 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δοξάζω 使得荣耀
+ 00000
αὑτὴν 00848 反身代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὑτοῦ 他自己的
+ 00000
αὐτὴν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐστρηνίασεν 04763 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 στρηνιάω 生活奢华
τοσοῦτον 05118 指示代名词 直接受格 单数 阳性 τοσοῦτος 如此大、如此多
δότε 01325 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 δίδωμι 给、让
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
βασανισμὸν 00929 名词 直接受格 单数 阳性 βασανισμός 痛苦、折磨
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πένθος 03997 名词 直接受格 单数 中性 πένθος 哀伤、忧伤
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ 02588 名词 间接受格 单数 阴性 καρδία
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Κάθημαι 02521 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 κάθημαι 坐、居住、停留
βασίλισσα 00938 名词 主格 单数 阴性 βασίλισσα 皇后
καὶ 02532 连接词 καί 而、并且、和
χήρα 05503 形容词 主格 单数 阴性 χῇρος 寡妇的
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
εἰμὶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πένθος 03997 名词 直接受格 单数 中性 πένθος 哀伤、忧伤
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 为加强否定,意思是“绝对不”。
ἴδω 03708 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ὁράω 经验、看见、得知
 « 第 7 节 » 

回经文