启示录
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 7 节
»
ὅσα
ἐδόξασεν
(韦:
αὑτὴν
)(联:
αὐτὴν
)
καὶ
ἐστρηνίασεν,
她荣耀(韦: 她自己)(联: 她)和奢华有多少,
τοσοῦτον
δότε
αὐτῇ
βασανισμὸν
καὶ
πένθος.
你们就要给她多么大的痛苦和哀伤。
ὅτι
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτῆς
λέγει
因她在她的心里说:
ὅτι
Κάθημαι
βασίλισσα
καὶ
χήρα
οὐκ
εἰμὶ
‘我坐着为皇后而不是寡妇,
καὶ
πένθος
οὐ
μὴ
ἴδω.
且绝不会经验哀伤。’
[恢复本]
她怎样荣耀自己,怎样奢华,你们也当叫她照样痛苦悲哀;因她心里说,我坐着作皇后,并不是寡妇,绝不会见到悲哀。
[RCV]
As much as she has glorified herself and lived luxuriously, as much torment and sorrow give to her; for she says in her heart, I sit a queen, and I am not a widow, and I shall by no means see sorrow.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
凡是、有多少的,带出子句修饰先行词
ἐδόξασεν
01392
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δοξάζω
使得荣耀
+
00000
αὑτὴν
00848
反身代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὑτοῦ
他自己的
+
00000
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐστρηνίασεν
04763
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
στρηνιάω
生活奢华
τοσοῦτον
05118
指示代名词
直接受格 单数 阳性
τοσοῦτος
如此大、如此多
δότε
01325
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
δίδωμι
给、让
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
βασανισμὸν
00929
名词
直接受格 单数 阳性
βασανισμός
痛苦、折磨
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πένθος
03997
名词
直接受格 单数 中性
πένθος
哀伤、忧伤
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Κάθημαι
02521
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
κάθημαι
坐、居住、停留
βασίλισσα
00938
名词
主格 单数 阴性
βασίλισσα
皇后
καὶ
02532
连接词
καί
而、并且、和
χήρα
05503
形容词
主格 单数 阴性
χῇρος
寡妇的
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἰμὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πένθος
03997
名词
直接受格 单数 中性
πένθος
哀伤、忧伤
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
为加强否定,意思是“绝对不”。
ἴδω
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ὁράω
经验、看见、得知
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文