启示录
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 9 节
»
Καὶ
κλαύσουσιν
καὶ
κόψονται
ἐπ᾽
αὐτὴν
...就必为她哭泣哀号。(...处填入下三行)
οἱ
βασιλεῖς
τῆς
γῆς
地上的君王们,
οἱ
μετ᾽
αὐτῆς
πορνεύσαντες
καὶ
στρηνιάσαντες,
那些与她行淫和生活奢华的,
ὅταν
βλέπωσιν
τὸν
καπνὸν
τῆς
πυρώσεως
αὐτῆς,
当他们看见那烧她的烟时,
[恢复本]
地上的君王,向来与她一同行淫、奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣捶胸;
[RCV]
And the kings of the earth, who have committed fornication and lived luxuriously with her, will weep and lament over her when they see the smoke of her burning,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κλαύσουσιν
02799
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
κλαίω
哭泣
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κόψονται
02875
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
κόπτω
砍、嚎哭、哀悼
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεῖς
00935
名词
主格 复数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
πορνεύσαντες
04203
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
πορνεύω
犯有关性行为方面不道德的罪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
στρηνιάσαντες
04763
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
στρηνιάω
生活奢华
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
βλέπωσιν
00991
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
βλέπω
看、看见
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καπνὸν
02586
名词
直接受格 单数 阳性
καπνός
(燃烧造成的)烟
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυρώσεως
04451
名词
所有格 单数 阴性
πύρωσις
燃烧
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文