启示录
« 第十八章 »
« 第 9 节 »
Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὴν
...就必为她哭泣哀号。(...处填入下三行)
οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς
地上的君王们,
οἱ μετ᾽ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες,
那些与她行淫和生活奢华的,
ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς,
当他们看见那烧她的烟时,
[恢复本] 地上的君王,向来与她一同行淫、奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣捶胸;
[RCV] And the kings of the earth, who have committed fornication and lived luxuriously with her, will weep and lament over her when they see the smoke of her burning,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
κλαύσουσιν02799动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 κλαίω哭泣
καὶ02532连接词καί并且、和
κόψονται02875动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数 κόπτω砍、嚎哭、哀悼
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεῖς00935名词主格 复数 阳性 βασιλεύς国王、君王
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
πορνεύσαντες04203动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 πορνεύω犯有关性行为方面不道德的罪
καὶ02532连接词καί并且、和
στρηνιάσαντες04763动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 στρηνιάω生活奢华
ὅταν03752连接词ὅταν当...时候
βλέπωσιν00991动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 βλέπω看、看见
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καπνὸν02586名词直接受格 单数 阳性 καπνός(燃烧造成的)烟
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυρώσεως04451名词所有格 单数 阴性 πύρωσις燃烧
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 9 节 » 

回经文