启示录
«
第十八章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 5 节
»
ὅτι
ἐκολλήθησαν
αὐτῆς
αἱ
ἁμαρτίαι
ἄχρι
τοῦ
οὐρανοῦ
因她的罪恶直达到天上,
καὶ
ἐμνημόνευσεν
ὁ
θεὸς
τὰ
ἀδικήματα
αὐτῆς.
神就想起来她的不义。
[恢复本]
因她的罪恶滔天,神已经想起她的不义来了。
[RCV]
For her sins have accumulated up to heaven, and God has remembered her unrighteousnesses.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐκολλήθησαν
02853
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
κολλάω
被动时意思是“靠近、依附、紧密接触”
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαι
00266
名词
主格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
后接所有格,意思是“直到”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐμνημόνευσεν
03421
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μνημονεύω
记住、纪念
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδικήματα
00092
名词
直接受格 复数 中性
ἀδίκημα
罪、过错
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文