启示录
« 第十八章 »
« 第 5 节 »
ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ
因她的罪恶直达到天上,
καὶ ἐμνημόνευσεν θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς.
神就想起来她的不义。
[恢复本] 因她的罪恶滔天,神已经想起她的不义来了。
[RCV] For her sins have accumulated up to heaven, and God has remembered her unrighteousnesses.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἐκολλήθησαν02853动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 κολλάω被动时意思是“靠近、依附、紧密接触”
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαι00266名词主格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶
ἄχρι00891介系词ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是“直到”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐμνημόνευσεν03421动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μνημονεύω记住、纪念
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδικήματα00092名词直接受格 复数 中性 ἀδίκημα罪、过错
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 5 节 » 

回经文