启示录
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
«
第 19 节
»
καὶ
ἔβαλον
χοῦν
ἐπὶ
τὰς
κεφαλὰς
αὐτῶν
且他们把尘土丢在他们的头上,
καὶ
(韦:
ἔκραξαν
)(联:
ἔκραζον
)
κλαίοντες
καὶ
πενθοῦντες
λέγοντες,
且哭泣哀伤喊着说:
Οὐαὶ
οὐαί,
惨了!惨了!
ἡ
πόλις
ἡ
μεγάλη,
这大城,
ἐν
ᾗ
ἐπλούτησαν
πάντες
οἱ
ἔχοντες
τὰ
πλοῖα
所有有船的...借着她变成富足,(...处填入下一行)
ἐν
τῇ
θαλάσσῃ
ἐκ
τῆς
τιμιότητος
αὐτῆς,
{在海里面从她的财富}
ὅτι
μιᾷ
ὥρᾳ
ἠρημώθη.
因为一个片刻她就被成为荒凉了。
[恢复本]
他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说,祸哉!祸哉!这大城,凡有船在海中的,都因她的财宝致富,她在一个小时之间竟成了荒场。
[RCV]
And they cast dust on their heads and cried out, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city, by which all those who have ships on the sea became rich from her wealth, for in one hour she has become desolate!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔβαλον
00906
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
βάλλω
丢掷、放置、躺
χοῦν
05522
名词
直接受格 单数 阳性
χοῦς
尘土
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὰς
02776
名词
直接受格 复数 阴性
κεφαλή
头、元首
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
ἔκραξαν
02896
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κράζω
喊叫
+
00000
ἔκραζον
02896
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
κράζω
喊叫
+
00000
κλαίοντες
02799
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
κλαίω
哭泣
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πενθοῦντες
03996
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
πενθέω
悲伤、哀恸
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Οὐαὶ
03759
质词
οὐαί
惨了!多可怕啊!唉!
οὐαί
03759
质词
οὐαί
惨了!多可怕啊!唉!
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλις
04172
名词
主格 单数 阴性
πόλις
城市
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλη
03173
形容词
主格 单数 阴性
μέγας
大的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
有时先行词可省略。
ἐπλούτησαν
04147
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πλουτέω
变富有
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个、任何的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
有
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖα
04143
名词
直接受格 复数 中性
πλοῖον
船
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσῃ
02281
名词
间接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τιμιότητος
05094
名词
所有格 单数 阴性
τιμιότης
财富、丰裕
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
μιᾷ
01520
形容词
间接受格 单数 阴性
εἷς
一个
ὥρᾳ
05610
名词
间接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时、片刻
ἠρημώθη
02049
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐρημόω
使成为荒凉
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文