启示录
« 第十八章 »
« 第 19 节 »
καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
且他们把尘土丢在他们的头上,
καὶ (韦:ἔκραξαν )(联:ἔκραζον )κλαίοντες καὶ πενθοῦντες λέγοντες,
且哭泣哀伤喊着说:
Οὐαὶ οὐαί,
惨了!惨了!
πόλις μεγάλη,
这大城,
ἐν ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα
所有有船的...借着她变成富足,(...处填入下一行)
ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς,
{在海里面从她的财富}
ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη.
因为一个片刻她就被成为荒凉了。
[恢复本] 他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说,祸哉!祸哉!这大城,凡有船在海中的,都因她的财宝致富,她在一个小时之间竟成了荒场。
[RCV] And they cast dust on their heads and cried out, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city, by which all those who have ships on the sea became rich from her wealth, for in one hour she has become desolate!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔβαλον 00906 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 βάλλω 丢掷、放置、躺
χοῦν 05522 名词 直接受格 单数 阳性 χοῦς 尘土
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὰς 02776 名词 直接受格 复数 阴性 κεφαλή 头、元首
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
+ 00000
ἔκραξαν 02896 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κράζω 喊叫
+ 00000
ἔκραζον 02896 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 κράζω 喊叫
+ 00000
κλαίοντες 02799 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 κλαίω 哭泣
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πενθοῦντες 03996 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 πενθέω 悲伤、哀恸
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Οὐαὶ 03759 质词 οὐαί 惨了!多可怕啊!唉!
οὐαί 03759 质词 οὐαί 惨了!多可怕啊!唉!
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλις 04172 名词 主格 单数 阴性 πόλις 城市
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλη 03173 形容词 主格 单数 阴性 μέγας 大的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 有时先行词可省略。
ἐπλούτησαν 04147 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πλουτέω 变富有
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个、任何的
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχοντες 02192 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖα 04143 名词 直接受格 复数 中性 πλοῖον
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσῃ 02281 名词 间接受格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τιμιότητος 05094 名词 所有格 单数 阴性 τιμιότης 财富、丰裕
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
μιᾷ 01520 形容词 间接受格 单数 阴性 εἷς 一个
ὥρᾳ 05610 名词 间接受格 单数 阴性 ὥρα 时刻、小时、片刻
ἠρημώθη 02049 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐρημόω 使成为荒凉
 « 第 19 节 » 

回经文