启示录
«
第十九章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 1 节
»
Μετὰ
ταῦτα
此后,
ἤκουσα
ὡς
φωνὴν
μεγάλην
ὄχλου
πολλοῦ
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
λεγόντων,
我听见好像许多群众的大响声在天上说:
Ἁλληλουϊά·
哈利路亚(就是要赞美耶和华的意思)!
ἡ
σωτηρία
καὶ
ἡ
δόξα
καὶ
ἡ
δύναμις
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν,
救恩、荣耀、权能都属乎我们的神,
[恢复本]
这些事以后,我听见天上仿佛有大批的群众,大声说,阿利路亚!救恩、荣耀、能力,都属于我们的神。
[RCV]
After these things I heard as it were a loud voice of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah! The salvation and the glory and the power are of our God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ἤκουσα
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκούω
听见
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
φωνὴν
05456
名词
直接受格 单数 阴性
φωνή
声音
μεγάλην
03173
形容词
直接受格 单数 阴性
μέγας
大的
ὄχλου
03793
名词
所有格 单数 阳性
ὄχλος
群众
πολλοῦ
04183
形容词
所有格 单数 阳性
πολύς
许多
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ
03772
名词
间接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
λεγόντων
03004
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
λέγω
说
Ἁλληλουϊά
00239
质词
ἁλληλουϊά
你们要赞美主、哈利路亚
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτηρία
04991
名词
主格 单数 阴性
σωτηρία
救恩
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξα
01391
名词
主格 单数 阴性
δόξα
荣耀
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμις
01411
名词
主格 单数 阴性
δύναμις
力量、奇迹
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文