启示录
« 第十九章 »
« 第 1 节»
Μετὰ ταῦτα
此后,
ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων,
我听见好像许多群众的大响声在天上说:
Ἁλληλουϊά·
哈利路亚(就是要赞美耶和华的意思)!
σωτηρία καὶ δόξα καὶ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡμῶν,
救恩、荣耀、权能都属乎我们的神,
[恢复本] 这些事以后,我听见天上仿佛有大批的群众,大声说,阿利路亚!救恩、荣耀、能力,都属于我们的神。
[RCV] After these things I heard as it were a loud voice of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah! The salvation and the glory and the power are of our God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ἤκουσα 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκούω 听见
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像
φωνὴν 05456 名词 直接受格 单数 阴性 φωνή 声音
μεγάλην 03173 形容词 直接受格 单数 阴性 μέγας 大的
ὄχλου 03793 名词 所有格 单数 阳性 ὄχλος 群众
πολλοῦ 04183 形容词 所有格 单数 阳性 πολύς 许多
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ 03772 名词 间接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
λεγόντων 03004 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 λέγω
Ἁλληλουϊά 00239 质词 ἁλληλουϊά 你们要赞美主、哈利路亚
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτηρία 04991 名词 主格 单数 阴性 σωτηρία 救恩
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξα 01391 名词 主格 单数 阴性 δόξα 荣耀
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμις 01411 名词 主格 单数 阴性 δύναμις 力量、奇迹
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 «  第 1 节 » 

回经文